WORD BY LETTER : English CROSSWORD SOLVER and others things ...
Words starting with : 
Words ending  with : 
Ledger Nano S - The secure hardware wallet
Find a definition : 
Home

definition of the word User_talk:Atitarev

by the Wiktionnary

Hi Anatoli. In I am English you gave the Danish translation jeg er engelsk, which is the correct literal translation. If it's supposed to be a "typical sample phrase", then I believe that jeg er englænder ("I am an Englishman") is the most commonly used phrase. It is completely equivalent to the German ich bin Engländer; the feminine counterpart, jeg er englænderinde would rarely be used.--Leo Laursen – (talk · contribs) 08:08, 14 May 2010 (UTC)

Thank you. I added it as the main variant. Feel free to correct me if I am wrong. I only rated my Danish as 2 in Babel. --Anatoli 08:23, 14 May 2010 (UTC)

Hi, the no wiktionary is written in both Bokmål and Nynorsk, while nn is written exclusively in Nynorsk. The end result is that the codes for the {{t}}-templates are a bit confusing (ideally we could have nb refer to no?), but I see no other way to do it at the moment. --Harald Khan Ճ 11:52, 16 May 2010 (UTC)

Thanks for your Norwegian translations. Since no is in both, can we have it as the default, or simply Norwegian, and have Bokmål nested as I edited your translations originally? --Anatoli 11:57, 16 May 2010 (UTC)
It would be also tiring to every time edit manually if you just use Assisted method with the the no code. The nn code, on the other hand generates Norwegian Nynorsk: automatically. Not sure if it was discussed at WT:BP and why the setup is like this. --Anatoli 12:06, 16 May 2010 (UTC)
The code nb does also work, and I have made a request for it to refer to the no wiktionary; but if Bokmål and Nynorsk must lie indented below Norwegian, then more needs to be done. If the translations are the same in both Bokmål and Nynorsk, then using the assisted method with the no code works just as intended. --Harald Khan Ճ 12:19, 16 May 2010 (UTC)
Now done. Sorry for the delay. I was also intending (at some point in the future) to add the "Norwegian:" heading when either (nb) or (nn) was used - would that be sensible? Conrad.Irwin 12:30, 16 May 2010 (UTC)
That's what WT:ANO suggests, and it looks like that's the common way do deal with variants of the same language here? I have no strong opinions on the matter. --Harald Khan Ճ 12:43, 16 May 2010 (UTC)
Thanks, Conrad, the nested translations are long overdue. The most annoying thing for me with Chinese translations is having to add *: Mandarin under * Chinese. Please address if you can. :) This was a consensus for Chinese translations, which we have been following. As for Norwegian, I don't know if there was an agreement but I thought Nyrnorsk had to be nested but Bokmål should be the default but the WT:ANO page doesn't reflect this. --Anatoli 12:46, 16 May 2010 (UTC)

I don't understand. The two etymologies, pronunciations, and definitions are are the same. Why did you duplicate them? --EncycloPetey 03:58, 18 May 2010 (UTC)

Thanks for letting me know. It was accidental. Fixed now. --Anatoli 04:03, 18 May 2010 (UTC)

FYI it seems there are a thousand ways to say this in Mandarin. Check out my changes. ---> Tooironic 11:25, 19 May 2010 (UTC)

Thanks, I used the common 是...的 form. I know that adjectives don't need 是, if you see my translation in I am hungry. --Anatoli 11:29, 19 May 2010 (UTC)
Yeah, you know 是...的 is more for creating emphasis... anyways I also corrected the translations at blind. Cheers. ---> Tooironic 11:44, 19 May 2010 (UTC)
I know this too. You are welcome to change. There was no need to emphasise. --Anatoli 11:52, 19 May 2010 (UTC)

I wonder whether you'd have a minute to remove the "Verbal noun" header from دين (i.e. is it a form of a verb, or is it a noun?). I tried the first one [7] - but I'm less confident on the second. Thanks. Conrad.Irwin 17:49, 19 May 2010 (UTC)

I am not so confident either. I have slowed down my Arabic studies at the moment. Perhaps User:Stephen_G._Brown can help? --Anatoli 20:44, 19 May 2010 (UTC)
I've asked Stephen. Thanks. Conrad.Irwin 21:02, 19 May 2010 (UTC)
My guess is, the 2nd one is a noun as well but I don't guarantee it 100%. --Anatoli 21:06, 19 May 2010 (UTC)
Ok, I'll wait to see if Stephen says anything. On another note, is your Korean any up to improving 中#Dependent nouns :D? I have some communication with the author of the section at [8], but not very fruitful. Conrad.Irwin 22:34, 19 May 2010 (UTC)
Everything has now been resolved. Conrad.Irwin 22:58, 19 May 2010 (UTC)

Please... try to use that. I don't want Hindi to be like Arabic and Greek with 7 different methods of translit that no one will ever agree on. — [ R·I·C ] opiaterein — 01:55, 20 May 2010 (UTC)

i thought I was using that? Didn't I? I just fixed my latest transliterations with ã, ā̃, ẽ, ē̃, ĩ, ī̃ signs. It's often difficult though, I haven't been consistent and very accurate. I still prefer some translit than nothing - I am not good at Hindi but we don't have active Hindi contributors. I'd say with Arabic we are consistent but the method is not scientific. --Anatoli 01:58, 20 May 2010 (UTC)
Well, there's no need for a "ē". On I love you you used ɛ̃.
We still have a lot of Arabic entries/translations that use an IPA based translit system, and others that have a more scientific system like what we have for Hindi. I was relatively active in Hindi sections here for a while, and Dijan does some stuff when he has time. — [ R·I·C ] opiaterein — 14:07, 20 May 2010 (UTC)

Such a common English word, it should have more than just three translations. I could probably do Spanish, Portuguese et al. but not Russian, Arabic, Hindi, etc. Mglovesfun (talk) 17:37, 21 May 2010 (UTC)

Done. --Anatoli 12:09, 22 May 2010 (UTC)

I would really appreciate you taking a look at User:Tooironic/xìngshì. I think this formatting policy would make our lives a whole lot easier. I am calling upon all veteran Mandarin editors to make suggestions of improvement at the talk page. Cheers. ---> Tooironic 13:20, 24 May 2010 (UTC)

Just posted about it at the BP. :) ---> Tooironic 01:35, 30 May 2010 (UTC)

Please don't. ---> Tooironic 00:24, 25 May 2010 (UTC)

I thought that was the only way to deal with a big number of toneless pinyin entries? Isn't the wording "Mandarin nonstandard spellings" discouraging enough to create new ones and it has a link to the proper pinyin entry? If the entry started "may refer to any one of the following pinyin" it would be a compromise. Anyway, tell me what you propose - delete, rename, etc? --Anatoli 00:29, 25 May 2010 (UTC)
I propose we delete all toneless pinyin words (but keep toneless pinyin syllables). It is unfair to expect editors to have to update and maintain a Chinese word in three or four different entries. ---> Tooironic 00:33, 25 May 2010 (UTC)
(Or move the toneless pinyin to toned/hanzi entries, where possible. ---> Tooironic 00:34, 25 May 2010 (UTC))

FYI 請跟我說 is more like "please talk to me". ---> Tooironic 00:19, 26 May 2010 (UTC)

No, it's not. I fell into the same trap when tried to translate. This was also discussed on Chinesepod. Talk to me or with me is 请和我一起说. implies "to follow", not together. --Anatoli 00:27, 26 May 2010 (UTC)
In classroom environment 一起读 or 一起说 are used for together or similtaneously and 跟我说 or 跟我读 when the student has to repeat after the teacher. I added the original variant. I was interested in this topic and did some search yesterday. --Anatoli 00:32, 26 May 2010 (UTC)
Weird. I've never heard it expressed like that in that context. Then again I haven't been in a language learning classroom for a long time. Cheers. ---> Tooironic 00:34, 26 May 2010 (UTC)
No worries, your translation uses the same verb, which in my shorter example is a preposition, anyway. --Anatoli 00:37, 26 May 2010 (UTC)

The nouns are always uppercase (un Émirati) while the adjectives are lowercase (émirati), albeit a lot of the time in informal use, they are used interchangeably. Mglovesfun (talk) 22:42, 26 May 2010 (UTC)

You're right, I forgot about the rule. Guess, I have to change a few demonyms of the Arab world. --Anatoli 22:46, 26 May 2010 (UTC)


Hi. Hope this will help. Regards. --Piolinfax 10:11, 29 May 2010 (UTC)

It is not just "adaraya". First letter of the word should be in Long syllable in Sinhala. Just like "aadaraya". බිඟුවා 06:45, 30 May 2010 (UTC)

The symbol ā, i. e. a with a macron denotes a long vowel. Thus ā=aa. The uſer hight Bogorm converſation 07:45, 30 May 2010 (UTC)

Heya. Re [9] I'm pretty sure the standard format is to treat it as one word, without a hyphen, in pinyin. I've never seen it written as "-yǔ" in dictionaries. Hyphens are only used in specific instances in pinyin, e.g. in proper noun abbreviations like Ōu-Měi 歐美. ---> Tooironic 03:05, 31 May 2010 (UTC)

Ok, you can change if you wish, I don't have a strong opinion about this. I've been doing this for other languages to show, which part is the country + language. --Anatoli 03:51, 31 May 2010 (UTC)
Mmm, same goes for sex shop, et al. We should really be consistent about this and, like I said, I've never seen pinyin hyphenated in dictionaries or literature unless in very specific circumstances. Cheers. ---> Tooironic 11:11, 31 May 2010 (UTC)

Hey there. Can you double-check the last 7 translits on User:Razorflame/Kannada/KNTL please? Since I am still learning Kannada transliteration, I would appreciate a double-check to make sure they are right before I add them to Wiktionary (trying to reduce errors :)) Thanks, Razorflame 02:51, 1 June 2010 (UTC)

I am not skilled in Kannada either (as I said before) and I wouldn't check words I don't know but I checked the basic consonants used with Google translate. I added some Kannada translit. for proper names + fixed translits. where ṭ was rendered with T or similar conventions. It is by no means a reliable tool to get the pronounciation, it only saves time. --Anatoli 02:56, 1 June 2010 (UTC)
Ok, thanks anyways for the help. By the way, I transliterated your Stalin Kannada transliteration again, to double-check if it is right, and that was what I got as well, so I went ahead and made the entry :) Razorflame 02:57, 1 June 2010 (UTC)
Your pronunciation in brackets matches Google Translate. You can also use other tools that shows, which letters are used with a mouse over (if your forget letters) but there's no substitute for knowledge. The tool you could use is called "SC Unipad" and you could try Type in Hindi and select "Kannada". I typed Stalin and got ಸ್ಟಾಲಿನ್. --Anatoli 03:02, 1 June 2010 (UTC)
Yep. I looked around the Internet and on many sites in Kannada, ಸ್ಟಾಲಿನ್ was used for Stalin, so I am pretty confident that it is the right translation of that word :) Razorflame 03:07, 1 June 2010 (UTC)
I was referring to the transliteration and typing in my last message. You need some tools for double-checking the letters used, if you know the rules. I have a number of methods to check that ಸ್ಟಾಲಿನ್ consists of six letters (even if some of them form ligatures) and two virama. If you use them you could check the transliteration yourself. --Anatoli 03:24, 1 June 2010 (UTC)
That is true, but those tools cannot be correct 100% of the time. I actually do use the Google transliteration tool for Kannada, however, I cannot guarantee that they tell me it is correct when it could not be. That is why I ask for another user to double-check them. Anyways, night...it is late here. Razorflame 03:35, 1 June 2010 (UTC)

It's just not possible to call these names English, in my opinion. Otherwise all language statements of given names and surnames mean nothing. Even if there were some American immigrants named Berlusconi, the translations obviously refer to the Italian guy. I have removed the English entries and turned the translations into "Descendants" of the Italian/French name. Since I don't know any of the languages in question, I might have messed up your good work. Also, Sarkozy cannot be translated into any language as "Sarkozy" - that would imply a cognate.

Does this sound fair to you? It's a bit silly, but I cannot think of a better solution. Notice the problem does not exist with place names - they are English, and have genuine translations even when they happen to be spelled identically.--Makaokalani 15:10, 1 June 2010 (UTC)

Then should we remove the French too, because Sarkozy is a Hungarian name? See w: Nicolas Sarkozy#Family background, w: Sárközi (surname).
It is odd, because just by using a surname we make it “English,” the way we define that for Wiktionary, but that seems to be how it works here. Michael Z. 2010-06-01 21:24 z
Please see WT:BP#Translating Sarkozy and Berlusconi. - Sárközy is a Hungarian surname and Sarkozy is a French surname. But the French president is called Sarkozy in Hungarian because the Hungarians correctly perceive that his name is French and nothing else. --Makaokalani 12:08, 4 June 2010 (UTC)
By “called” do you mean pronounced or written? You're saying these are two different surnames? When do would you say that Sarkozy or his ancestors dropped a Hungarian name and adopted a French one? Why is it that Sarkozy would only be French and not English, even though it is used and pronounced in English, while crème brûlée is an English word?
Whether a word (or name) belongs to a language depends only on its use in the language. (Yeah, you could argue that written names are to some extent translingual among languages sharing a script, but that is a function of languages' script use, and not of speakers' language use.) It does not depend on the nationality of its referent. Even though the president is French, anglophones who say his name are still speaking English when they say it. Michael Z. 2010-06-04 18:52 z
I agree with Mzajac. Sometimes, it's difficult to call a word an English word, but, if it's used in English, there is no reason to forbid an English section for it. A good example is autoroute (I refer to the 2nd sense). It's useful to create these sections, because someone finding the word in an English text will, quite logically, look for it in an English section. And it's also needed for some info (pronunciation in English (or the section language), translations (think to languages using other scripts), gender (when applicable), derived words, anagrams...) This applies to surnames too. Lmaltier 19:23, 4 June 2010 (UTC)

Hi, I've changed the sizes back to what they used to be for Cyrillic fonts and for Arabic fonts. Whatever you did, it just looked horrible. Cyrillic fonts on my computer for the past few days appeared oversized and accent marks looked horrendous. As for Arabic, it was as if we never implemented the specific fonts. So, please do not make further changes to this. Thanks. --Dijan 20:47, 8 June 2010 (UTC)

OK. What OS and the browser do you have? It looked OK on Vista and XP - Firefox and IE. --Anatoli 20:53, 8 June 2010 (UTC)

I have XP and I use Firefox 3.6 --Dijan 23:01, 8 June 2010 (UTC)

It would have been a good idea to seek consensus beforehand. What may work well on one computer may be horrible for another. Especially when it comes to this fonts stuff, you should've also asked for my advice - I've worked with all this for quite a long time so I know what's good and what should better be left alone. -- Prince Kassad 20:56, 8 June 2010 (UTC)
With respect, please leave some notes or documentation on the relevant talk page. Whether it's next week or next decade, someone will come around and try to improve things, and they will only be able to work based on the available information. On the wiki, you can't just expect everyone to know they should come to you before editing something.
It would be a huge project, but we should really start collecting information about which fonts on which operating systems render at what absolute size. That's the only way we can maintain these script-specific font sizes in a coordinated fashion. Michael Z. 2010-06-08 21:27 z
Doesn't wazu.jp kind of do that? Another option would be creating a Wiktionary font - but that requires lots of work which nobody of us is capable of doing. -- Prince Kassad 21:38, 8 June 2010 (UTC)
We should organize a survey by script code. The first priority is to identify installed fonts on common OSes that support each script, the second to identify freely downloadable fonts for those that lack support. For each viable font, we need to measure the x-height size in pixels (for Western-style fonts), and determine how to resize them so they fit with Wiktionary's default sans-serif font (for each OS). Screen shots would be helpful. A huge task. Michael Z. 2010-06-08 22:01 z
Sounds good, Michael. Some fonts were simply unreadable before my edit - Tamil and Sinhalese. That was my main reason. It's also well-known that learners have trouble distinguishing foreign scripts, especially complicated scripts, so increasing Chinese, Japanese, Korean, Hebrew, etc. would be beneficial. By how much, we should discuss and test. --Anatoli 22:24, 8 June 2010 (UTC)
Sorry if I caused any trouble. A few scripts were not handled at all - like Jpan, Hani, Kore and some others. I was under impression they were neglected. Last time I increased only by 15%, which is normally OK for everybody and good for learners having trouble distinguishing some letters. Also, it was consistent with other scripts. Taml was just too small - even smaller than simply adding without the {{Taml}} template. It has been some time since I changed. Was it really so outrageous? --Anatoli 21:03, 8 June 2010 (UTC)
You simply removed all the settings for the scripts, which were not even there! Why? --Anatoli 21:06, 8 June 2010 (UTC)
I only removed parts that you added to those particular scripts. --Dijan 23:01, 8 June 2010 (UTC)
I have no problem with your last edit - admittedly those scripts needed some adjustment. My comment was for Prince Kassad. He removed .Hani, .Geor, .Jpan, .Kore/.Hang altogether. Reduced .Taml and .Sinh, making them unreadable again. Later he changed back .Sinh only. --Anatoli 23:09, 8 June 2010 (UTC)

Hey Atitarev, you should go on an article creation spree in Bulgarian ;) Not many users can add entries in Bulgarian, and your creation of Bulgarian entries would be very helpful ;), not to mention very fun (possibly) ;) Razorflame 03:32, 17 June 2010 (UTC)

Bulgarian translations - yes, Bulgarian entries - no. The templates are complicated and I don't know the Bulgarian grammar. Ironically, it's easier for me to create some entries in Vietnamese or even Thai (I have done some but not volunteering) than Bulgarian - a language very close to Russian. I prefer the entries to have good and complete grammar info. User talk:Bogorm is Bulgarian. --Anatoli 03:42, 17 June 2010 (UTC)
Maybe you could do Russian ;) Razorflame 04:00, 17 June 2010 (UTC)
I should, perhaps but I spend more time translating. --Anatoli 05:25, 17 June 2010 (UTC)
Maybe it is a good idea to take a break from translating? That's all that you've been doing for the past few months ;) Maybe take some time off from translating to make some entries for us ;) Razorflame 05:42, 17 June 2010 (UTC)
Well, everybody does what they want and what they are good at. I am good at translations. Some generate Tbot entries and they are searchable. I do create Russian entries occasionally but Vahagn, Stephen and Wanjuscha are better at this. --Anatoli 05:52, 17 June 2010 (UTC)

паразитарный means parasitic, right? Razorflame 05:45, 17 June 2010 (UTC)

Yes, паразитарный паразитический паразитный are all synonyms. --Anatoli 05:52, 17 June 2010 (UTC)
Mind creating those three words for me please? Razorflame 06:29, 17 June 2010 (UTC)

From what I've seen, this looks like it ought to be a prefix in Polish, but my knowledge of Polish is too limited to figure out what it means from the entries in my etymological dictionary of Polish. :) --EncycloPetey 04:31, 19 June 2010 (UTC)

Hi, sorry for the delay. Polish po- and Russian по- (po-) have too many meanings. I'm not sure I could make a useful entry. --Anatoli 22:19, 20 June 2010 (UTC)

Hi, thanks for your trying to give me any Wiki policy to prove the authority of your "rules", but I'm sorry that I still didn't see any official wording to demand all Chinese languages be nested. The page you offered is merely a user page, and a real official policy of English Wiktionary, Wiktionary:About Chinese that I found, doesn't make your nesting project guaranteed, either.--Symane 15:46, 21 June 2010 (UTC)

I just made Minnan translations for soap, now I wonder how you would nest them under Chinese. I honestly wish you be aware of huge diversities among Chinese languages and it's extremely not wise to regroup them together.--Symane 16:45, 21 June 2010 (UTC)
No, it's not my authority. I don't own Wiktionary. It is a compromise reached after many failed votes and heated discussions. 1.) One issue is how to treat Chinese dialects/languages/topolects - yes, we do nest them under Chinese:. Failure to do so will be corrected. 2.)The other issue you describe - dialects/subdialects/sub-subdialects, etc. - there are a few ways adopted - subnesting is possible - look at child translations or we use {{qualifier}}. Which method to use for subdialects - is debatable, we don't have so many contributions in Zhangzhou, Quanzhou and Chaozhou and they are not expected (I'm not saying unwelcome). Are you going to start a lot of Zhangzhou entries? If they are still part of Min Nan and don't often a separate language code - grouping them as variants of Min Nan with a qualifier seems OK to me. The user page I mentioned - shows the result of the convention. Not Tooironic's edits are NOT reversed like yours, this means the community accepts this method. Don't expect a revolution after a few translations or some entries. You won't surprise anyone by demonstrating huge diversities among Chinese languages but grouping them together would be wise for your sake. If you don't follow - you may be blocked, as simple as that - User:Stephen_G._Brown already explained you that. It is a convention adopted by users who have been working for a long time. User:A-cai must be the oldest Mandarin and Min Nan contributor and User:Tooironic is the most prolific Mandarin contributor. You can ask them for archived discussions and votes about Chinese translations and entries. I don't encourage you to open this can of worms but you can go to WT:BP. If I were you, I would add a Wiktionary:Babel on your user page before you start any serious discussion. Sorry for the tone but it's you who started lecturing here. --Anatoli 22:57, 21 June 2010 (UTC)
You said you have not the authority, but you are warning/menacing a user who doesn't go against any open policy on Wiktionary. You guys assume you've made great contributions to Chinese entries, and then you attempt to act as the very policy maker of all Chinese-related entries. What a shameful dictatorship it is.
I know well you're capable to nest dozens of Chinese languages, and their hundreds of dialects, thousands of sub-dialects, etc. However, what gets you spurred to do so? If Zhangzhou dialect should be put under Minnan that owns a language code, why do you put so many various languages that have separate codes under "Chinese" that simply equals a language family? Is it nice to see a long list of subgroups under Chinese? Even if there're not many other languages entries except Mandarin, is it convenient for future contributions? Even if there may not be big contribution in the future, is it the Wiki value to treat minority languages in this way? I begin to doubt what exact aims lead you to jump to this decision.
Unless you have Wiki community make an official policy on the nesting, I won't accept such a "convention" made by a few users. Nobody is superior than others here.--Symane 14:56, 22 June 2010 (UTC)
That's how it's pretty much always been done here. You might as well just get over it. — [ R·I·C ] opiaterein — 15:15, 22 June 2010 (UTC)
To Symane. Wiktionary is for people to make a difference, not a point. All your global contributions are all about provincial/dialectal nationalism. The policy or convention has been explained to you and you have understood it. Expect a block, if you don't follow. --Anatoli 20:49, 22 June 2010 (UTC)

Hi, Yep, It is hard to find Sinhala words & meaning of the words in the internet. We have around 3600 articles in the Sinhala Wikipedia. Also not more than 250 words in the Sinhala Wiktionary. yeh, It is very low :(

here is an on-line transliteration tool. It can be used like this.

I'll try to do something related to this. බිඟුවා 05:57, 28 June 2010 (UTC)

Thanks for the tool, there is also Type in (select Sinhalese) but I meant the reverse transliteration - paste/type a Sinhalese word and get its reading in Roman letters (e.g. paste මම and get mama). Yours is better, anyway, it has the transliteration scheme described. Do you know a good dictionary apart from Sinhalese, Sinhalese Sinhalese, Sinhalese? All 4 are of pretty poor quality, unfortunately. --Anatoli 06:03, 28 June 2010 (UTC)

I just added a bunch of translation requests to the noun sense for the word bid, and I think that you'd be able to fill in a bunch of the holes :) Care to give it a try? Razorflame 20:07, 30 June 2010 (UTC)

These are way too many requests. I reckon they will stay unfilled for a while. Just added Russian and Chinese. I will add some more. --Anatoli 20:18, 30 June 2010 (UTC)
I usually only add this many requests if the word is very common, and I believe that it is a very common word that would have very easy to find sources for most of the languages added. Anyways, thanks for the help, Razorflame 20:20, 30 June 2010 (UTC)

Привет, Анатолий. Мне вздумалось добавить еще одну цитату к статью оне, однако я позадумался... В этой цитате оне тоже нельзя заменить словом они (смысл был бы утрачен). Вот цитата:

Жиды - не они, а оне. Лапсердаки их суть бабьи капоты: а на такого кулак сам лезет.
Василий Васильевич Розанов, Опавшие листья, Короб второй и последний

Тебе кажется, что возможно, немало люду возропщет? Или что содержание цитаты некоторым русскоговорящим читателям не по душе будет? А с другой стороны, цитата хорошо иллюстрирует местоимение, и вики-проектам нельзя навязывать цензуру. The uſer hight Bogorm converſation 07:12, 5 July 2010 (UTC)

Подумав над твоим предложением, я считаю, что этот пример использования очень нетипичный и только напрасно разозлит некоторых участников. Извини, если что не так :) --Anatoli 22:30, 5 July 2010 (UTC)
Понятно... Ничего; Розанов все равно не из тех авторов, которые боятся затронуть кого-нибудь, он не из политкорректных, не из робкого десятка. The uſer hight Bogorm converſation 07:04, 6 July 2010 (UTC)

Hello, I just found your great Chinese-Japanese exonyms/endonyms correspondence list, which was transwikied from en:WP. I'd like to propose that this page be similarly transwikied, as I believe it is a very worthy effort and could be very helpful for Wiktionary (both editors and users). Could you let me know what you think and how to proceed? 71.66.97.228 05:34, 13 July 2010 (UTC)

Thanks for the nice words, however, I didn't do the Transwiki myself, so I have no idea how this is done. That page is interesting and needs to be transwikied somehow. --Anatoli 05:37, 13 July 2010 (UTC)

This edit shows that you created this page. 71.66.97.228 06:10, 13 July 2010 (UTC)

I know, I am saying I don't know how to port it from Wikipedia to Wiktionary. --Anatoli 06:14, 13 July 2010 (UTC)

Your input here would be much appreciated. ---> Tooironic 10:26, 15 July 2010 (UTC)

See extensive discussion of this term at User talk:A-cai#.E4.B8.89.E5.91.B3. 71.66.97.228 03:02, 21 July 2010 (UTC)

OK, I was only looking at shamisen meaning, which is always written in full. --Anatoli 03:58, 21 July 2010 (UTC)

Except when it is called sangen (which would be an equivalent of the name of the Chinese sanxian). 71.66.97.228 04:03, 21 July 2010 (UTC)

Just drawing your attention to this page if you didn't realise already. ---> Tooironic 03:40, 25 July 2010 (UTC)

Hm? Wouldn't this need to go through RFD before being deleted? I certainly don't think it's useless, and I don't understand why anyone else would. --Yair rand (talk) 23:45, 25 July 2010 (UTC)

The rfd was there for some time, there was only one meaningful translation. Noone objected to deletions of other useless "I don't speak" phrases for obscure languages lacking the translation even to the target language. If you so strongly object to the deletion, please try to at least to improve it. --Anatoli 00:11, 26 July 2010 (UTC)

Did you just use Googletranslate on this? — [ R·I·C ] opiaterein — 14:25, 1 August 2010 (UTC)

I only use Google translate to save some typing (not a replacement of a real translation) and I have to fix almost every translation suggested by Google translate - you may be referring to my conversation with Razorflame - don't be misled by it. I had to spend some time checking Arabic and even more Vietnamese for does anyone here speak English. I'm pretty sure they're ok now. You can see the rest of languages have high values in my Babel table. In other words, I rely on my own skills for translations. Do you have doubts about any specific translations? --Anatoli 14:36, 1 August 2010 (UTC)
I just noticed that a few of the translations were exactly as they come out on GT, save one orthographical difference. I've noticed GT does some pretty good work with certain languages, but these are a severe minority. 15:08, 1 August 2010 (UTC)
It does a good job indeed for some phrases/phrases and some languages but it still does a terrible job for others. So they need to be verified by humans, anyway - I use "Contribute a better translation" all the time on GT. GT saves time on some diacritics, some transliteration symbols and long words, though, even if you can translate phrases/words yourself. --Anatoli 19:47, 1 August 2010 (UTC)

We should really work out a uniform way to do this since everyone seems to be doing it however they feel like it. IMO it's best to list the pinyin on the left to aid in alphabetising, e.g. at 音樂. What do you think? I noticed you've been putting the pinyin in unlinked parentheses. ---> Tooironic 05:32, 17 August 2010 (UTC)

I don't mind. OK. I don't think there was a standard way to list see also, etc. for Chinese or other non-Roman languages. Please add to your "basic create entry page", then it would be easier to follow. I always thought adding pinyin in examples or other additional stuff is just a favour, not a necessary requirement. --Anatoli 05:36, 17 August 2010 (UTC)
Indeed, I wouldn't think of it as a necessary requirement, but if we are going to provide it at all there should be some standardisation IMO. ---> Tooironic 05:59, 17 August 2010 (UTC)
As I said, I don't mind but working on pinyin entries might be a waste of time, IMHO, and there is not much work happening, so most pinyin links will stay red, should they be linked, in your opinion? --Anatoli 06:06, 17 August 2010 (UTC)
Sigh. I dunno. The only reason I started adding linked pinyin links was because people were adding some of them. But since the vast majority are going to be red perhaps they should be bracketed and unlinked like the way you do them. ---> Tooironic 14:33, 18 August 2010 (UTC)

Hi Anatoli, can you tell me why they are being duplicated instead of just using an "alternate" mechanism similar to the one used for unprofessionalize/unprofessionalise? Here is my point: simplified Chinese script is just an alternate script for an identical traditional character (and vice versa). Duplicating (or synchronizing) thousands of entries adds nothing but it wastes time and space. If there are actual reasons for this way of doing things, I'm curious to learn what they are. So far I suspect it's just done that way because no one questioned the waste. Thank you, GiuseppeMassimo 00:37, 19 August 2010 (UTC)

In Mandarin (traditional/simplified) and Serbo-Croatian (Cyrillic/Roman) all entries are synchronised. That's the way it is. Please don't break the established rules, which have been in use for many years. It is a consensus reached. Please don't reopen this can of worms. Many users never open the other script and each entry should have the sufficient information. You may find some answers on Wiktionary:About_Chinese. User:Tooironic has also described it well on his user page. You may also want to check with User:A-cai, our long time Chinese contributor. If you want to contribute, you are welcome but you have to learn the ropes, follow the rules and not upset other contributors. --Anatoli 00:55, 19 August 2010 (UTC)
OK, so it's a consensus that was reached because too many were arguing opposing points of view? Sometimes politics trumps computer science. Thank you Anatoli for your time. I understand what you mean and I don't want an open can of worms either. I'm going to stick with other languages for a bit, while I digest all this and read up as you suggested. GiuseppeMassimo 02:31, 19 August 2010 (UTC)
Contrary to what was written above, simplified characters are often *not* exactly equivalent to traditional ones, due to the nature of the simplification process. Many traditional characters that have a single meaning were "simplified" into characters that already existed, meaning that the simplified forms may have several different definitions, while the original traditional character has only one. Be very careful before making statements such as "all simplified characters are exactly equivalent to their traditional counterparts." 71.66.97.228 20:39, 22 August 2010 (UTC)
Hmm, did anyone make that statement? --Anatoli 21:38, 22 August 2010 (UTC)
I was under the impression simplified/traditional were exactly equivalent. Thanks for the info, IP contributor. Out of curiosity, can you point out a few examples? (Perhaps on my talk page to not clutter Anatoli's?) GiuseppeMassimo 14:02, 24 August 2010 (UTC)

FYI you forgot to remove the RS=. Fixing that now. ---> Tooironic 13:56, 22 August 2010 (UTC)

Thanks. --Anatoli 23:11, 22 August 2010 (UTC)

This seems like an important Japanese word to add. ---> Tooironic 13:39, 23 August 2010 (UTC)

Thanks but it's the past (perfective) plain form of 疲れる (tsukareru) - "got tired" or "tired" in attributive positions. The forms of verbs don't have their own entries. --Anatoli 13:44, 23 August 2010 (UTC)
Oh, I just came across it at tired. If an individual entry is not appropriate perhaps there should be a redirect at the translation table? ---> Tooironic 11:53, 24 August 2010 (UTC)
Fixed a redirect. --Anatoli 12:20, 24 August 2010 (UTC)
Retrieved from "http://en.wiktionary.org/wiki/User_talk:Atitarev"
Views
Personal tools
Navigation
Toolbox

Definition from Wiktionary
Content avaible with GNU Free Documentation License

Powered by php Powered by MySQL Optimized for Firefox