User:Erutuon/sandbox2

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
-ly
<!--unlike a suffix, which is appended-->
-phobia
<!-- SENSE NO LONGER PRESENT
{{trans-top|used to form nouns concerned with limiting a specific thing}}
* Finnish: {{t|fi|-fobia}}
* Italian: {{t+|it|-fobia}}
* Malay: {{t|ms|-fobia}}
{{trans-mid}}
* Polish: {{t+|pl|-fobia}}
* Russian: {{t|ru|-фо́бия|f}}
* Swedish: {{t|sv|-fobi|c}}
{{trans-bottom}}
-->
1992
<!-- this translation is to demonstrate how years are expressed in other languages -->
AIDS
<!--Only acronyms belong in this table! The long forms belong at acquired immune dificiency syndrome.-->
AKA
<!--Add ABBREVIATIONS here where these exist, rather than full forms-->
<!-- no corresponding abbreviation -->
<!-- [[também conhecido como]], [[alias]] -->
ATM
<!-- Initialisms only, other translations moved to "automated teller machine" -->
Afar
<!--check if plural or singular-->
African-American
<!-- the last two are non-abusive terms but are used less lately for political correctness -->
Afrikaans
<!--{{q|with the definite article {{t+|eo|la}}}}-->
<!-- Some of these terms may actually refer to Afrikaner -->
<!-- from af.wikt-->
Akita
<!--what sense is this?-->
Alice
<!--; [[Alenka]] (diminutive from [[Alena]])-->
Andes
<!--Note: include the translation of "the" where appropriate-->
Andorra
<!-- Maybe it should be Andora, but id.wikipedia has this spelling-->
Anne
<!-- variants belong to respective language entries
{{trans-top}}
* Greek: {{t|el|Αννουλα}}
* Russian: {{t+|ru|Аннушка}}, {{t|ru|Анка}}, {{t+|ru|Аня}}
* Scottish Gaelic: {{t|gd|Annag}}, {{t|gd|Annaid}}
{{trans-mid}}
* Slovene: {{t|sl|Anica}}, {{t|sl|Anka}}, {{t|sl|Ani}}
{{trans-bottom}}
-->
Anthony
<!-- these belong in the main entry:''diminutives: '' [[Toni]], [[Tonči]], [[Tonček]], [[Tuna]]-->
Asian lion
<!-- (literally: camel tiger) -->
Aussie
<!--colloquial forms only!-->
BPaaS
<!--===References===
* {{pedia|Business Process as a Service|BPaaS}}-->
Bangalore
<!-- [[ﺮﻮﻠﺎﻜﺬﺎﺒ]] ??? -->
<!-- [[ﺮﻮﻠﺎﻜﺬﺒ]] ??? -->
Big Brother
<!-- Was: character in Nineteen Eighty-Four -->
<!-- Was: character in Nineteen Eighty-Four -->
<!-- Was: character in Nineteen Eighty-Four -->
Boolean algebra
<!-- the translations may need checking, although I would expect all senses to be conflated also in foreign languages. -->
Bryce
<!-- no Hungarian version -->
<!-- no Hungarian version -->
Canadianize
<!-- Eh? -->
Chevrolet
<!--Xuěfúlán-->
Chinese
<!--Add determiners/articles to translations where these are required (see French and Italian for examples)-->
Christian name
<!-- The translations below are for the Christian sense only. For translations in the sense of "forename", see [[forename]]. This will help maintain consistency and reduce redundancy. -->
Common Slavic
<!-- Anything that means "Proto-Slavic" should be moved to [[Proto-Slavic#Translations]] -->
Cowper's fluid
<!--If literal translatios exist, put 'em here-->
Crete
<!-- was "Chinese"; please verify correctness, check script variant (|sc=Hani or |sc=Hans; see [[Template:t/documentation]]) -->
Croatia
<!--manual translit required-->
DMZ host
<!-- was "hôte de zone démilitarisée" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
DVD player
<!-- please don't change the order -->
Daniel
<!-- no pet forms please: [[Daan]] {{m}}-->
<!-- no pet forms please: [[Daan]] {{m}}-->
Delos
<!--Not sure about the gender-->
Doctor
<!-- was "il [[Dottor]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "il [[Dottore]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "id-[[Dott.]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Dodecanese
<!-- there used to be only the romaji form; please check -->
Donaldism
<!--(In the danish translation of the mentioned book the term was andelogi/andelog)-->
Dutch
<!-- was "[[orang]] [[Belanda]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[orang]] [[Belanda]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Easter Island
<!-- was "il-[[Gżira ta' l-Għid]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "il-[[Gżira Easter]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Eeyore
<!--is this correctly spelled with a lower-case 'i'?-->
Eric
<!--pet form Rico-->
Fehmarn Belt
<!--nn.WP has {{t|no|Fehmarn Bælt}} {{qualifier|Nynorsk}}; no.WP has {{t|no|Fehmarnbelt}}; Aftenposten uses {{t|no|Fehmarn Belt}} and {{t|no|Femern-belt}}(et) {{qualifier|Riksmål}}-->
French
<!-- Listed under the "language" sense. This should be listed as either "Emilian" or "Romagnol" (or both) to keep concurrent with the ISO 639-3 language boundaries. -->
Frenchify
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
GIYF
<!--Note: Provide ABBREVIATIONS where these exist and ensure translations are IDIOMATIC-->
Gagarin
<!-- Slavic surnames may have gender in Slavic languages -->
Gan
<!--does 語/语 have this reading or is it 話/话 -->
Geneva
<!-- was "[[кантон]] [[Женева]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "Lac [[Léman]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[озеро]] [[Леман]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Georgia
<!-- originally the il- was outside the link -->
Georgian
<!-- is this actually cmn (Mandarin)? -->
God
<!-- manual transliteration is needed here, "бог" is not pronounced as expected. -->
Goddess
<!-- probably qualifier, but not sure what this means. -->
<!-- was "[[ban-dia|Ban-dia]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[ban-dia|Ban-dia]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Greek calends
<!--note: these including the leading preposition-->
Harvard
<!-- Is the translit hārbhārḍ correct? It doesn't match the auto-translit. -->
Haskell
<!--see http://ja.wikipedia.org/wiki/Haskell-->
<!--note that "de" rather than "d'" is correct: see http://fr.wikipedia.org/wiki/Haskell-->
Hezbollah
<!--the spelling with yud gets far more google hits-->
<!--One or two l's?-->
Hinayana
<!-- which literally means ''small (小) vehicle (乘)'') -->
Holocaust
<!--literally "Nazi genocide"-->
Houdini
<!--used in Wikipedia-->
<!--used by the novelist Haruki Murakami-->
Huizhou
<!--/hui/ /хуй/ is standard but replaced for esthetic reasons, see хуй -->
I could eat a horse
<!-- ''"I have the hunger of a wolf"''-->
<!-- ''"I'm hungry as a wolf"'' -->
<!-- ''"I'm hungry as a wolf"'' -->
I lost my backpack
<!-- do we ever treat these as SOPs? -->
I love you
<!-- was "[[mahal kita]] [[iniibig kita]]" - looks like two translations, but check -->
<!-- Noakhali: {{t-check|bn|আই তরে ভালাবাষি|sc=Beng}} -->
<!--Not certain, but I think it is like this: {{t|bho|हमके तोहसे लगाव हो गइल बा|tr=hamkē tōhsē lagāv hō gail bā|sc=Deva}}-->
<!-- was "[[ik zie u graag|ik zie u graag]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- the subsections may need to be dealt with -->
<!--wrong script-->
<!--wrong script-->
<!-- was "Kamao tut" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
I see, said the blind man
<!-- was "[[bien vu l'aveugle|bien vu l’aveugle]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
I'm fine, thank you
<!-- rm this phrase {{t|ja|大丈夫です、ありがとう|tr=daijōbu desu, arigatō}}, it means: "I'm ok, thank you" (not hurt) -->
I'm in love with you
<!--wrong script-->
I'm straight
<!-- do we ever treat phrasebook translations as SOPs? -->
I/translations
<!-- obviously not Kana. I guess it would be ア, but well... -->
IANAL
<!--abbreviations wherever possible please-->
ICCL
<!--ei voisi vähempää kiinnostaa-->
IED
<!--abbreviations only please; full forms at improvised explosive device-->
Immaculate Conception
<!-- was "[[聖母]][[無]][[染]][[原罪]][[瞻禮]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[圣母]][[无]][[染]][[原罪]][[瞻礼]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[聖母]][[無]][[原罪]][[始胎]][[節]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[圣母]][[无]][[原罪]][[始胎]][[节]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[聖母]][[無]][[原罪]][[日]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[圣母]][[无]][[原罪]][[日]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Indian summer
<!--sic; "la" refers to "la fête de Saint Martin", not to St Martin himself-->
Indo-Europeanist
<!-- traditionally, these studies are called "Indogermanistik" in Germany -->
Irish
<!-- most translations in ‘people collectively’ only mention one person, which would be a translation of [[Irishman]] or [[Irishwoman]], not of "the Irish"-->
Iroquois
<!-- (These are presumably just translations for the plural)
{{trans-top|confederacy of five Native American tribes}}
* Finnish: {{t|fi|irokeesiliitto}}
* French: {{t+|fr|Iroquois}}
* German: {{t+|de|Irokesen|m-p}}, {{t|de|Haudenosaunee}}
* Marathi: {{t|mr|इरोक्वा|tr=irokvā|sc=Deva}}
* Polish: {{t|pl|Irokezi}}
{{trans-mid}}
* Portuguese: {{t|pt|iroqueses|m-p}}
* Russian: {{t+|ru|ироке́зы|p}}
* Saterland Frisian: {{t|stq|Irokesen|p}}
* Tagalog: {{t|tl|Irokes}}
{{trans-bottom}}
-->
Isidora
<!--
Pronounced: ee-zee-DO-rah (Italian), ee-see-DHO-rah (Spanish) [key]
-->
James
<!-- PLEASE DON'T ADD VARIANTS - PUT THEM IN THE MAIN ARTICLES-->
January
<!-- [[Ionwar]] has m as the gender -->
Java
<!-- Trade marks are international. Therefore, make an entry only, if the word is NOT spelled Java in the language concerned or there's a gender to be applied-->
Joanna
<!-- move to Jane if appropriate-->
<!-- ??? -->
Joseph
<!--PLEASE DON'T ADD PET FORMS-->
<!--add to the Maltese entry: [[Ġużi]] {{m}}, [[Pinu]] {{m}}, [[Ġużeppa]] {{f}}, [[Ġużeppina]] {{f}}, [[Ġuża]] {{f}}, [[Pina]] {{f}}-->
Kashub
<!-- This is a plural form -->
<!-- This is a plural form -->
Kievan
<!-- {{t|uk|київська|tr=kýjivs’ka|f}}, {{t|uk|київське|tr=kýjivs’ke|n}} -->
LLC
<!-- Limitada -->
LOL
<!-- (he's/she's) laughing (neighing) -->
<!-- ржу не могу - (I'm) laughing (neighing) can't (stop) -->
<!-- из-под стула - from under the chair -->
<!-- под столом under the table -->
Latin
<!-- was "[[latina|latin]]-[[amerika]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
<!-- Was under "person who is descended from the ancient Romans" -->
<!-- Was under "person who is descended from the ancient Romans" -->
<!-- Was under "person who is descended from the ancient Romans" -->
<!-- Was under "person who is descended from the ancient Romans" -->
<!-- Was under "person who is descended from the ancient Romans" -->
<!-- Was under "person who is descended from the ancient Romans" -->
<!-- Was under "person who is descended from the ancient Romans" -->
<!-- Was under "person who is descended from the ancient Romans" -->
<!-- 1) Was under "person who is descended from the ancient Romans" 2) was "[[người]] [[gốc]] [[La Mã]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Latin alphabet
<!-- was "[[латинично]] [[писмо]]" -->
<!-- was "[[latinično]] [[pismo]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Latvian
<!-- was "[[bahasa]] Latvia" - if non-SOP, remove [[links]] -->
Laurel and Hardy
<!-- This is the translation for the characters "Laurel and Hardy", not necessarily for "any humorous duo" -->
<!-- This is the translation for the characters "Laurel and Hardy", not necessarily for "any humorous duo" -->
<!-- This is the translation for the characters "Laurel and Hardy", not necessarily for "any humorous duo" -->
<!-- This is the translation for the characters "Laurel and Hardy", not necessarily for "any humorous duo" -->
<!-- This is the translation for the characters "Laurel and Hardy", not necessarily for "any humorous duo" -->
<!-- This is the translation for the characters "Laurel and Hardy", not necessarily for "any humorous duo" -->
Lazarus
<!-- was "[[אלעזר|אֶלְעָזָר]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Lent
<!--capital letter is correct!-->
<!-- capitalization? -->
Leo Minor
<!-- was "le [[Petit Lion]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "der [[Kleiner Löwe]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Lithuanian
<!-- was "[[立陶宛]]的" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[bahasa]] [[Lithuania]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[orang]] [[Lithuania]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
London
<!--Note: some languages have different names for London in Canada and London in the UK: be sure to distinguish between the two when contributing to the table below-->
<!-- was "[[Lundúnir|Lundúna-]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "di Londra" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Lord
<!-- was "de [[Heer]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Luke
<!-- was "[[evangelie|Evangelie]] [[naar]] [[Lucas]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "Évangile selon [[Luc]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "Das [[Evangelium]] nach [[Lukas]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[евангелие|Евангелие]] [[според]] [[Лука]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "Evangeliet etter [[Lukas]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- some pinyin would be nice, probably -->
Maharashtrian
<!-- was "मराठी माणसं" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- transcription given was: Marathi manoos/Marathis/Maharashtrians; boy, what a mess. -->
Malika
<!--If not Hindi or Sanskrit, might it be some other language which uses Devanagari?--->
Maltese
<!-- include here only terms that refer to the people collectively-->
Mandinka
<!--might be plural-->
Mangalore
<!-- what is this -->
Mar.
<!-- add only abbreviations here -->
Maya
<!-- Was under "Maya people", no such entry, at least not anymore -->
<!-- Was under "Maya people", no such entry, at least not anymore -->
<!-- Was under "Maya people", no such entry, at least not anymore -->
<!-- Was under "Maya people", no such entry, at least not anymore -->
<!-- Was under "Maya people", no such entry, at least not anymore -->
<!-- Was under "Maya people", no such entry, at least not anymore -->
Mennonite
<!--|m?-->
<!--|m?-->
Mesolithic
<!--()-->
<!--(chu????)-->
Milky Way
<!-- was "la [[Via Lattea]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Montenegro
<!-- autotranslit is not working on the consonant cluster in the syllable ໂກຣ, cf. Thai โกฺร vs โกร-->
Moor
<!-- chg to sing? -->
New Year
<!-- http://htp-devel.nytud.hu/helyesiras_webdev/blog/show/boldog-uj-evet -->
Norse
<!--Note: collective noun, so translations should be COLLECTIVE or PLURAL nouns, as appropriate-->
November
<!-- was "miz Du" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Occam's razor
<!--[[Numquam ponendo est pluritas sine necessitate]]-->
Oxford
<!--Note: Russian may be a translation for the plural; please check and fix-->
Paki shop
<!--roughly, an 'Arab shop'-->
Pericles
<!-- -->
Pinocchio
<!-- Only words derived from Pinocchio. Other translations go under "liar" -->
Pinyin
<!-- character 拼 is normally not used in Japanese -->
Portugal
<!-- do not remove the manual transliteration if the automated transliteration doesn't match the standard-->
Preston
<!-- a simple transliteration-->
Punjabi
<!-- was "[[пенџабски#Serbian|пенџабски]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pendžabski#Serbian|pendžabski]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pendžabski#Bosnian|pendžabski]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ROI
<!--Abbreviations only, if they exist-->
RTFM
<!--Note: Provide ABBREVIATIONS where these exist and ensure translations are IDIOMATIC-->
Ravana
<!--Ravana is the wicked king of Lanka who is defeated by Lord Ram in the end of Ramayan. Legend has it that Ravana abducted Sita, the wife of Ram and took her with him to Lanka to marry her. Ravana is supposed to have had many magical powers attained due to penance in the Himalayas. He was also said to be an expert warrior and general par excellence and had ten heads. Ravana had a son named Indrajeet, who like his father was wicked and an expert in the art of magical illusion, he was ultimately killed in Ramayan by Laxman, the brother of Lord Ram.-->
Rom
<!--, {{t|ro|țigani|m-p}}-->
<!--{{t+|ru|цыгане|p|tr=cygáne}}-->
Roma
<!--not sure if this should be moved-->
<!--not sure is this should be moved-->
Romanian
<!--"lainen" = person-->
SMS
<!--gramota.ru -->
Saanich
<!--possibly plural-->
Sarah
<!--, Saar, Saartje-->
Selkup
<!--warning: may be plural translations; should be singular-->
Sep
<!-- add only abbreviations here -->
Shenzhen
<!-- character 圳 is seldom used in standard Japanese -->
Siamese cat
<!--One of this is probably just "Siamese" and should be on that page, not this one, which is "Siamese cat".-->
Slovene
<!-- non-lemma {{t+|el|σλοβενική|f}}, {{t+|el|σλοβενικό|n}} -->
Southern Ireland
<!--translation was not added to either sense in particular, check which sense(s) it applies to-->
<!--translation was not added to either sense in particular, check which sense(s) it applies to-->
<!--translation was not added to either sense in particular, check which sense(s) it applies to-->
<!--translation was not added to either sense in particular, check which sense(s) it applies to-->
Struthionidae
<!-- only names of the bird family -->
Sunday
<!--manual transliteration is required, 2nd "ⱑ" stands for "ja" here-->
TESL
<!-- NOTE: These translations should all be initialisms -->
<!-- 1) This is "foreign, not "second" 2) This is formulated as verb, not noun -->
Taino
<!-- please check whether these are singular are plural -->
Teutonic Knights
<!-- note that these are not literal word-for-word translations of 'Teutonic' + 'Order', they are instead the official names in the given languages -->
Thursday
<!-- move this to [[Thursdays]] once it is created-->
Tigger
<!-- These are translations of the name of the fictional character. Do not move them to the translations list unless they really mean "overly enthusiastic or energetic person". -->
Timonism
<!--in the French translation of Melville-->
Tsakonian
<!-- Euphranor, please check this -->
Turkish
<!-- was "[[bahasa]] [[Turki]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
UTSL
<!--Note: Provide ABBREVIATIONS where these exist and ensure translations are IDIOMATIC-->
Ukraine
<!--Translit is required, without a phinthu equivalent of ◌ฺ produces a wrong transliteration -->
Unsupported titles/C sharp
<!-- nonstandard interwiki links -->
Upper Volta
<!-- Only former names of Burkina Faso -->
Urim and Thummim
<!-- was "[[δῆλος|δῆλοι]] [[καί|καὶ]] [[ἀλήθεια]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- seem to be often but not always capitalised -->
<!-- possibly not the only way -->
<!-- seem to be often but not always capitalised -->
VIP
<!--only abbreviations in this table please; full forms go at [[very important person]]-->
Vayu
<!-- was "[[వాయువు]] [[వాయుదేవుడు]] [[వాయుదేవత]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Venda
<!--may be singular? unsure-->
Victoria
<!-- Make an entry here only, if it is customary to spell all English-language Victoria -names in some other way e.g. due to different alphabet system -->
WTF
<!--Add ABBREVIATIONS here, where these exist. Put the full form on the page for "what the fuck".-->
<!-- to check but don't ttbc yet -->
<!-- was zum Teufel-->
<!--ce dracu'?-->
Welsh
<!-- was "related to the language : [[kembraek]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- use only a collective term here, not for the singular Welshman of Welshwoman-->
West Frisian
<!-- Please distinguish between the Frisian language group, the West Frisian language (sometimes known as "Frisian"), and the West Frisian dialect.-->
William
<!--DON'T ADD PET FORMS - put them in the translated article-->
Woop Woop
<!-- Only colloquial "names" for remote places here, please -->
World Exposition
<!-- note: capital letter to the first word but not the second -->
Wyandot
<!--
PLURAL FORMS
{{trans-top|the people}}
* Catalan: {{t|ca|hurons|p}}
* French: {{t|fr|Wendat|m}}, {{t+|fr|Hurons-Wendat|p}}
* Galician: {{t|gl|huróns}}
* German: {{t|de|Wyandot}}, {{t|de|Huronen|p}}
* Italian: {{t|it|Uroni|p}}
{{trans-mid}}
* Ojibwe: {{t|oj|Nii'inaa-naadaweg}}
* Ottawa: {{t|otw|Nii'naa-naadweg}}
* Portuguese: {{t|pt|hurões|p}}
* Spanish: {{t+|es|hurones}}
* Wyandot: {{t|wya|Wendat}}
{{trans-bottom}}
-->
XOR
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
YMCA
<!--moved to Slovak entry: (pronounced ''imka'')-->
Yankee
<!--perhaps this entire sense belongs in the English section, and the translingual section should be deleted-->
Yeltsin
<!-- Slavic surnames may have gender in Slavic languages -->
<!-- feminine form: {{t|ru|Ельцина|m|tr=Jélʹcina}} -->
a lie has no legs
<!-- {{qualifier|no matter how fast the lie is, the truth will overtake her anyway}}-->
a little
<!--the more common form-->
a.m.
<!--sic-->
<!-- was "di [[mattina]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- "ng umaga" - to be put at target entry -->
abaft
<!-- was "[[ở]] [[đằng sau]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "ở [[phía sau]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[ở]] [[phía sau]] [[bánh lái]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[gần]] [[phía]] bánh lái" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
abalienation
<!-- these translations seem overly broad -->
abbess
<!-- was "[[bà]] [[trưởng tu viện]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[nữ]] trưởng tu viện" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
abbot
<!-- is this okay? -->
<!-- was "[[viện chủ]] [[tu viện]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
abbreviate
<!-- was "[[rút ngắn]] [[lại]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
abdicate
<!-- was "[[troonsafstand]] [[doen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[vzdať]] sa" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[zriecť]] sa" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
aberration
<!-- both look like SOPs, but unlink if they are not -->
<!-- was "[[sự]] [[kém]] [[trí khôn]]" -->
<!-- was "sự [[loạn trí]]" - assuming [[WT:SOP]], remove [[]] if not -->
abnormally
<!-- was "[[異常]]に" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
abort
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
aborted
<!-- meaning (1) or meaning (2)? -->
about
<!-- use Bengali script -->
absent-minded
<!-- was "потънал в мисли" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
absolve
<!-- was "[[освобождать]] [[от]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[освобождать]] [[от]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
abuse
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
accent
<!-- Was: coating that contrasts with the surroundings -->
<!-- Was: coating that contrasts with the surroundings -->
acclamation
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
accommodate
<!-- was "[[birbirine]] [[uygun]] [[kılmak]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[kalacak]] [[yer]] [[sağlamak]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[kalacak]] [[yer]] [[vermek]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
accompany
<!-- was "[[следовать]] [[вместе]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[teman|menemani]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
accomplish
<!-- was "[[доводить]] [[до]] [[конец|конца]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[довести]] [[до]] [[конец|конца]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[selesai|menyelesaikan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[完成]]させる" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[完了]]させる" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
account to
<!-- was "[[давать]] [[отчёт]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[дать]] [[отчёт]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
accusative
<!-- according to Magyar helyesírási szótár, 2017 -->
acetification
<!-- looks like a verb (infinitive) -->
acidic
<!-- wtf is this???? -->
<!-- wtf is this???? -->
acquired immune deficiency syndrome
<!--Put translations of the FULL FORM here. Translations of the abbreviation belong on the page for "AIDS"-->
acronym
<!--disputed - see discussion page-->
adjust
<!-- was "[[chỉnh]] [[lại]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
adventitious
<!-- not: [[fortuit]] wich mean unexpected -->
affricate
<!-- Hanja is not quite a "transcription" - where do we put this? -->
after
<!--should that be a final mem?-->
agouti
<!-- translate.google.com / machine translation -->
<!-- translate.google.com / machine translation -->
<!-- translate.google.com / machine translation -->
agree
<!--Remove this table once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
<!-- was "[[strinjati]] se" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
agree to disagree
<!-- was "[[оставаться]] [[при]] [[свой|своём]] [[мнение|мнении]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[остаться]] [[при]] [[свой|своём]] [[мнение|мнении]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "ตกลงกันว่า[[ความเห็น]]ไม่ตรงกัน" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
aioli
<!-- was "майонеза с чесън" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
alcazar
<!-- "castle of Arabian Spain" -->
aldebaranium
<!-- ref: http://books.google.ca/books?id=xeM1AQAAIAAJ&q=welsbach+aldebaran&dq=welsbach+aldebaran&hl=fr&sa=X&ei=3ZqFT_LIDIG49QTxhdjWCA&ved=0CFkQ6AEwCA -->
all
<!-- was "[[gans]] de" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "de [[ganse]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--Ref- Oxford Hindi-English dict.-->
alternating
<!-- was "[[wissel]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[Wechsel]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
although
<!-- please the 2nd part -->
alto
<!-- was "[[bè]] antô" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
amberjack
<!-- translate.google.com / machine translation -->
<!-- translate.google.com / machine translation -->
<!-- translate.google.com / machine translation -->
<!-- translate.google.com / machine translation -->
<!-- translate.google.com / machine translation -->
amble
<!-- was "вървя раван" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ambush
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a concealed station" -->
<!-- Was under "a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
<!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
amicable number
<!--Note: other than Italian, these are translations of the PLURAL FORM. Please fix!-->
<!--gender?-->
<!--gender?-->
<!--gender?-->
amphibious
<!-- please check this one -->
amurca
<!-- https://ec.europa.eu/epale/sites/epale/files/vodic_za_poznavanje_maslinovog_ulja.pdf S. 16 -->
amusement
<!-- removed Zhuyin (ㄩˊㄌㄜˋ) -->
anal sex
<!-- these are...verbs. {{fa-Arab|[[کون کردن]]}} (''kun kardan'', to do ass), {{fa-Arab|[[کون دادن]]}} (''kun dadan'', to give ass) {{qualifier|vulgar}}-->
analysis
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into
the tables above.-->
ancient
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
androphobia
<!--added with a gloss "hatred to men", which is a distinct concept-->
angle
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
animation
<!-- material copied from Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) -->
annals
<!-- material copied from Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) -->
annular
<!-- (''indeclinable'') -->
anteroom
<!-- if "antechamber" is a synonym we should link to it -->
antimony
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
antler
<!-- was "[[가지진]] [[뿔]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
anxiety
<!-- material copied from Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) -->
appall
<!-- material copied from Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) -->
apparatus
<!-- Was under: given system of procedures -->
<!-- Was under: given system of procedures -->
<!-- Was under: given system of procedures -->
<!-- Was under: given system of procedures -->
<!-- Was under: given system of procedures -->
appear
<!-- material copied from Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) -->
appertain
<!-- was "отнасям се към" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
apple
<!--check the turned e vs schwa-->
apple sauce
<!--sic: "marmelade" does not mean "marmalade"-->
appropriate
<!-- was "zich [[toeëigenen]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
aptitude
<!-- the last two were linked in parts - use {{t-SOP}} if non-idiomatic -->
arms control
<!-- was "[[контроль]] [[над]] [[вооружение|вооружениями]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
article
<!--

* Albanian: {{t+|sq|send}}
* Armenian: {{t+|hy|առարկա}}
* Bulgarian: {{t+|bg|предме́т|m}}, {{t+|bg|арти́кул|m}}
* Chinese:
*: Mandarin: {{t+|cmn|物品|tr=wùpǐn|sc=Hani}}
* Czech: {{t|cs|artikl|m}}
* Danish: {{t+|da|artikel|c}}, {{t+|da|vare|c}}
* Dutch: {{t+|nl|artikel|n}}
* Finnish: {{t+|fi|esine}}, {{t+|fi|artikkeli}}, {{t+|fi|tarvike}}
* French: {{t+|fr|article|m}}
* Hebrew: {{t+|he|חֵפֶץ|m|tr=khéfets}}
* Irish: {{t|ga|earra|m}}, {{t|ga|earraí|m|p}}
* Italian: {{t+|it|articolo|m}}
{{trans-mid}}
* Japanese: {{t+|ja|物品|tr=ぶっぴん, buppin}}, {{t+|ja|品物|tr=しなもの, shinamono}}
* Korean: {{t+|ko|물품}}
* Macedonian: {{t|mk|предмет|m}}
* Polish: {{t+|pl|przedmiot|m-in}}
* Portuguese: {{t+|pt|artigo|m}}
* Romanian: {{t+|ro|articol|n}}
* Russian: {{t+|ru|предме́т|m}}
* Scots: {{t|sco|airticle}}
* Spanish: {{t+|es|artículo|m}}, {{t|es|objecto|m}}
* Swahili: {{t+|sw|makala}}
* Swedish: {{t+|sv|artikel}}
* Venetian: {{t|vec|artìcoło|m}}
{{trans-bottom}}-->
artifice
<!-- trick, deception, strategy -->
as
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--were under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--were under: "in the manner of"-->
<!--were under: "in the manner of"-->
<!--was under: "in the manner of"-->
<!--were under: "in the manner of"-->
as well as
<!-- was "[[non solum]]...[[sed etiam]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[бас]]...[[als]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ask
<!-- was "[[pirs]] kirin" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pirsiyar]] kirin" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
aspiration
<!-- transliteration needed -->
associate
<!--was in the "person united with others in an act or business, partner" section, but I suspect it and other aaa translations may have been added as nonsense using the trans-adder; it was added by an IP from Boston; restore it if you can verify it; -sche-->
atheist
<!--many of these probably belong in the previous table; some may be exclusively in that table and NOT in this one-->
attention
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
attitude
<!--To be redefined, IMHO. --Dan Polansky-->
automatic
<!-- was "[[Auto]] [[mit]] [[Automatikgetriebe]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
autumn
<!-- wtf is this? was a sub-item, converted to qualifier -->
<!-- was "[[musim]] [[gugur]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
baby
<!-- should this be Cyrillic? -->
bachelorette
<!-- see below: neugdavača (with "g")? typo? -->
backwoods
<!-- vulgar? -->
bacteria
<!--is there any point in having translations on this page?-->
badger
<!-- if these words make up a single idiom, they should be wikified as a single entity-->
bait
<!--unknown pronunciation by Japanese user-->
baked beans
<!--not a set phrase in French, so not wikified as such-->
<!--gender?-->
balderdash
<!-- was "[[stulto|stult-ajo]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ball
<!--add only MILDLY VULGAR SLANG terms to this table, if these exist-->
<!--add only SLANG terms to this table, if these exist-->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
bank
<!-- was "[[класть]] в [[банк#Russian|банк]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[peittää]] [[tuhka|tuhkalla]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
baozi
<!--note: some translations may be for the plural-->
barracuda
<!--sea pike-->
barrator
<!-- not querulante, which means claimant-->
bash the bishop
<!--Remember slang only: no formal or literal translations--->
bashlyk
<!-->Note that this term in most Turkic languages has a more generic meaning of "headgear, headwear"<-->
bastard
<!-- <ref>http://www.matica.hr/Vijenac/vijenac280.nsf/AllWebDocs/opacic</ref> - move it somewhere else. -->
<!-- was "[[bastaard]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[kloot]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[bastaard]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[namaak|na(ge)maak(t)]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
bat
<!--was labeled just "Sami", I assume it's Northern-->
<!--what is this notation with all the punctuation marks?-->
bat around
<!--could do with trans-see to a more common informal synonym, can anyone think of one?-->
battle
<!-- trad and simp based on different characters? -->
bay
<!-- unknown PoS -->
<!-- unknown PoS -->
bbl
<!--but is this really an abbreviation?-->
beat
<!-- Was under non-existing sense "pause with the camera focused on one shot" -->
beaten
<!--{{checktrans-top}}
* Bulgarian: {{t+check|bg|бит}}, {{t+check|bg|победен}}, {{t+check|bg|измъчен}}
{{trans-mid}}
* Scots: {{t-check|sco|fechtit}}, {{t-check|sco|feuchten}}, {{t-check|sco|fochten}}
{{trans-bottom}}-->
beaver
<!--do not put the scientific name here-->
bedaub
<!-- which of the two meanings? -->
bedsheet
<!-- manual translit is required, irregular pronunciation, due to etymology -->
beehive
<!-- Harold C. Fleming: Ongota: A Decisive Language in African Prehistory p. 114 for Ongota, Dirasha (“Gidole”), Khonso (“Konso”), Oromo, though Oromo also elsewhere (and in older sources gāgura) -->
<!--anthill-->
beer
<!-- unverified: {{t|my|ဗီယာ|sc=Mymr}} -->
<!-- was "[[ly]] [[rượu]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[cốc]] [[rượu]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
beggar
<!--As "Beggar" it is also used for the origial meaning "Geus" and "Sea Beggar" incorrectly for "Watergeus" (see translation in French for etymology) -->
behavior
<!-- was "[[biasa|kebiasaan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
behind
<!-- Was: bottom, downside -->
<!-- Was: bottom, downside -->
<!-- Was: bottom, downside -->
bejel
<!-- all in one text only {{t|it|mal di Fiume|m}}, {{t|it|mal di Fucine|m}}, {{t|it|margherizza|f}}, {{t|it|mal di Breno|m}}, {{t|it|mal di Grobnigg|m}}, {{t|it|mal di Ragusa|m}} -->
<!-- only found once {{t|sv|sjeffrätsår}} and dis {{t|sv|sjelfrätsår}}, -->
<!-- Meninski T 3510 -->
belief
<!-- was "[[yakin|keyakinan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[percaya|kepercayaan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
bellows
<!-- This table is for colloquial terms meaning "lungs". For other terms, see:'' [[lung]] -->
belly
<!-- was -- {{t|mnc|hefeli}}, {{t|mnc|dakuula}}-->
belt
<!-- was "van de [[riem]] [[geven]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
bench
<!--for (1) unless stated-->
bend someone's ear
<!--to chat the ears off someone's head-->
<!--to buzz through all someone's ear-->
better late than never
<!-- to check {{t|ja|良いことよりも遅く|tr=よいことよりもおそく, yoi koto-yori-mo osoku|sc=Jpan}} -->
between
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
biblical
<!-- was "[[biblía|biblíu-]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
big
<!-- was "[[huu|-huu]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
big fish in a small pond
<!--the first (best) guy in the village-->
bijective
<!--, {{t+|fr|bijective|f}}, {{t+|fr|bijectifs|m-p}}, {{t+|fr|bijectives|f-p}}-->
bike
<!--Add short forms only, if possible-->
<!-- this is the full form and so is not equivalent to "bike": [[bicicletta]] {{f}}-->
billionaire
<!-- multi- may depend on context and currency? -->
binary
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
binary compound
<!-- which of the two meanings? -->
binary distribution
<!-- which of the two meanings? -->
biofact
<!--should be capitalised, if this is correct-->
birdbrain
<!--(''lit:chicken brain'')-->
birdsong
<!--[ce̞ˈlajðiˌzma]-->
<!--[ce̞ˈlajðiˌma]-->
<!--[ce̞ˈlaðiˌma]-->
birth
<!-- was "[[lahir|kelahiran]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[پيدائش|پيدائِش]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[ڄم|ڄَمُ]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[جنم|جَنَمُ]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
black/translations
<!--{{t|nds|black}} {{qualifier|archaic}}-->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
<!--Note: DO NOT include SLANG or DEROGATORY terms here - these are not appropriate translations of "black", which is a neutral term-->
<!--not of the right level of language:, [[zwartje]] {{n}} {{qualifier|negative connotation}},-->
blanket
<!--transliteration is required, irregular reading.-->
blast
<!-- was "[[far brillare]]!" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
blind
<!--「目"の"見えない」= blind. 「目"に"見えない」= invisible.-->
blog
<!-- was "[[블로그]][[에]] [[담다]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
blond
<!--(only hair, not skin)-->
blood/translations
<!-- was "[[kik'|kik’]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
bloody
<!-- was "[[darah|berdarah]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
blow
<!--1-->
<!--2-->
<!--3-->
<!--4-->
<!--5-->
<!--6-->
<!--7-->
<!--8-->
<!--9-->
<!--10-->
<!--11-->
<!--12-->
<!--13-->
<!--14-->
<!--15-->
<!--intransitive meanings-->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
blow up in one's face
<!-- (lit: to be covered wit copper basin) -->
blower
<!--move to separate page:
: [[suction blower]]:
* Spanish: aspirador.
-->
bludgeon
<!-- was "[[бить]] [[дубинка|дубинкой]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
blue devils
<!--green melancholy-->
blueberry
<!--definition is to be checked
{{trans-top|mineral formation}}
{{trans-mid}}
{{trans-bottom}}
-->
blur
<!-- összepacáz and összefoltoz are specifically about leaving blots or stains on it -->
boat
<!--this does not take a circumflex-->
body
<!-- was "approxim. [[visuma]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
boffin
<!--Add only informal terms-->
boil
<!-- was "far bollire" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
bolt from the blue
<!-- (thunder from the clear sky)-->
<!-- ((like) a lightning bolt out of a clear sky)-->
<!-- thunderbolt in a blue sky -->
<!--{{qualifier|like thunder from a clear sky}} -->
<!--{{qualifier|like the devil from the sheep's leg}}-->
<!--{{qualifier|as a hard blow}}-->
<!--{{qualifier|like thunder from a blue sky}}-->
<!-- ((like) thunder in the clear sky)-->
<!-- ((like) thunder from the clear sky)-->
<!-- (stone from the air)-->
bona fide
<!-- was "[[善意]]の" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[本物]]の" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[真実]]の" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
book/translations
<!--Note: add SLANG terms to this table, where these exist-->
bounce
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
bow
<!--{{subst:trreq|ee}}-->
box
<!--only slang terms for television; other translations should be added at "television"-->
<!--only translations using the "box" imagery; other translations should be added at "vagina"-->
<!--with-->
boy band
<!--Someone suggested 偶像族合 for Mandarin, but I don't think this is right-->
bra
<!--this belongs in the entry for the Esperanto word, not here: (literally: breast belt)-->
brave
<!-- was "излизам насреща на" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
break
<!-- was "[[pecah|memecah]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pecah|memecahkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[rusak|merusak]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
breastplate
<!-- ex Leslau Comp. p. 231 -->
<!-- ex Leslau Comp. p. 332 -->
<!-- theoretically {{t|grc|μαστόδεσμος|m}} but this is not well attested, apparently only for the context of the human female’s breast --->
breathe
<!-- Was under non-existing sense: "to be relaxed" -->
<!-- Was under non-existing sense: "to be relaxed" -->
<!-- Was under non-existing sense: "to be relaxed" -->
<!-- Was under non-existing sense: "to be relaxed" -->
breeder
<!--please include only derogatory terms here, not just any word for "heterosexual"-->
<!-- was "[[育]][[雛]][[器]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[người]] [[chăn nuôi]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
brillig
<!--See the Wikipedia article for the source of these-->
broadcast
<!--was linked: [[siar|menyiarkan]] - ???-->
broom
<!-- was "[[ఊడ్చు]] f" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
bros before hoes
<!--If no Russian equivalen exists, why is this even here? What's the point of this "movie song"?-->
buck
<!--do not add any translations here – add them to [[ram]] instead -->
bug
<!-- this markup looks bad. -->
building
<!-- was "[[bangun|bangunan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
bull
<!--Note: put SLANG terms in here, where these exist-->
<!--not slang for policeman-->
<!--Note: ONLY add INFORMAL or SLANG terms to this table, add standard terms to [[nonsense]] -->
bullshit
<!-- was "[[dire]] [[coglionate]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "decir [[tontería]]s" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- (literally "dog fart")-->
bum
<!--Note: add INFORMAL or SLANG terms to this table, where these exist-->
<!--Note: add INFORMAL or SLANG terms to this table, where these exist-->
bumblebee
<!-- [[土蜂]] (tǔfēng) -->
bumper
<!--pronunced bómper-->
<!-- - parachoques should be listed first since it is the general term used in those countries that do not have another, unless someone can show it is actually used only in a few countries; it is also a formal term in those countries having their own local term-->
<!-- - "amortiguador" means "shock absorber"-->
burden
<!-- was "[[짐]]을 [[지우다]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
burka
<!-- sense 2 - a dress made from felt or karakul-->
burnt
<!--We don't have translations of inflected forms. Does the word fit the adjective senses?-->
business
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- Only slang expressions derived from words meaning "business" -->
bust ass cold
<!-- (''dog's cold'')-->
butter fingers
<!-- (''hands like hooks'')-->
<!-- (''hands grow from ass'')-->
butterfly
<!-- The names of some of the following languages seem a bit spurious; this probably needs to be dealt with eventually. -->
button
<!-- Only slang expressions related to "button here", please! Other terms for clitoris go to the appropriate entry directly -->
by turns
<!-- is [[in turn]] a synonym? in this case: {{trans-see|one after the other|in turn}} -->
ca.
<!--abbreviations only; full forms at [[circa]] please-->
cadge
<!-- noun or verb? if verb, which of the three meanings? -->
caesium
<!--source: Petit Larousse, 1989-->
cafeteria
<!-- also: cafét’, cafét' -->
calcium
<!-- was "Chinese"; please verify correctness, check script variant (|sc=Hant or |sc=Hans; see [[Template:t/documentation]]) -->
calculus
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
can
<!-- no xte -->
<!-- no xte -->
<!--Kindly DO NOT place generic or offensive terms here. Those belong at [[toilet]] and [[bog]], respectively.-->
<!--toilet terms need to be checked for their slang and non-offensive status-->
cancel
<!-- definition missing and may not exist, but translations kept just in case ~~~~
{{trans-top|mark cancelling a sharp or flat}}
* Danish: {{t|da|ophævningstegn}}
* French: {{t+|fr|bécarre|m}}
* Greek: {{t+|el|διαγραφή|f|sc=Grek}}
{{trans-mid}}
* Italian: {{t+|it|spuntato}}
* Russian: {{t+|ru|бека́р|m}}
* Swedish: {{t+|sv|återställningstecken|n}}
{{trans-bottom}} -->
candidate
<!-- was "[[受験]][[生]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
candy floss
<!--This belongs at the Hebrew entry ''(literally: Granny's hair)'' -->
cane
<!-- was "de [[stok]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
canola
<!-- oil, not plant? -->
cap
<!-- Informal expressions only -->
capitalism
<!--seems like a transliteration from Sanskrit or Hindi-->
captain
<!--there's no "kapteeni" in the Finnish navy!-->
carb
<!-- Short forms only, please -->
carbon
<!--Add INFORMAL terms here, where these exist-->
<!--Doesn't look INFORMAL ... it's as informal as it gets-->
<!--Doesn't look INFORMAL-->
<!--Add INFORMAL terms here, where these exist-->
<!-- {{t}} if idiomatic; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--Doesn't look INFORMAL-->
<!--Doesn't look INFORMAL ... it's as informal as it gets-->
<!--Doesn't look INFORMAL-->
<!-- was: one parenthesised entry -->
carbon dioxide
<!--dict.leo.org says that [[Kohlendioxyd]] is obsolete but it remains colloquially the dominant variant-->
carcass
<!-- check senses and remove this -->
cardinal
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
cardinal number
<!--word that expresses a countable quantity-->
care
<!-- was "[[rawat|merawat]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[asuh|mengasuh]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[bina|membina]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
carnal knowledge
<!-- Archaic legal terms only. Other terms belong under "sexual intercourse" -->
carry
<!--the following translations were written for def. 1 before the others were added-->
carved
<!-- lyrical, poetic !-->
cast
<!-- was "[[assegnare]] una [[parte]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
cast pearls before swine
<!-- was "[[ܬܪܡܐ]] [[ܡܪܓܢܝܬܐ]] [[ܩܕܡ]] [[ܚܙܝܪܐ]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
casuistic
<!-- which of the two meanings? -->
cat got someone's tongue
<!--are these "you"-forms, or "someone"?-->
cattle
<!--yes-->
<!--is this really idiomatic?-->
caulking
<!-- Imported from "caulk", sense "caulking" -->
cave
<!-- Only terms related with term cave or its synonyms-->
celadon
<!-- glaze definition -->
<!-- ceramic items translation -->
celibacy
<!--(These translations appear to be incorrect--for ''[[celibate]]'' rather than ''celibacy''.) -->
cellar
<!-- Only slang and informal expressions here -->
cellophane noodle
<!--check that these can refer to the sg-->
cent
<!--Do not merge with "eurocent" translation table below, as translations differ in some languages-->
<!--Do not merge with "dollarcent" translation table above, as translations differ in some langauges-->
<!--as was formerly used for 1/100 of a franc-->
cerebral cortex
<!-- before entry is created, split as SoP -->
cerebral hemisphere
<!-- was "[[אונה|אוּנָה]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
cerement
<!-- which of the two meanings? if "cerecloth", add it to [[cerecloth]] -->
cf.
<!--Put ABBREVIATIONS in this table, where these exist-->
<!--{{t+|da|jævnfør}}-->
<!--{{t+|no|jamfør}}-->
<!--[[сравни]]-->
<!--{{t+|sv|jämför}}-->
chalk
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
chamber
<!-- was "[[camera]] [[da]] [[letto]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
chamois
<!-- how can цвет be a qualifier?-->
change
<!-- no xte -->
<!-- no xte -->
channel
<!--check for television-->
character
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
charity
<!-- change to {{t-SOP}} if not idiomatic -->
chase
<!--* why star?-->
chauffeur
<!-- RAE indicates with AND without accent -->
cheap
<!-- was "[[ga]] [[e]] [[ture]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
cherry
<!-- Romanian? -->
chess
<!-- was "[[latrunculi|latrúnculī]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[latrunculorum|latrunculṓrum]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
chillax
<!--Add SLANG terms to this table, where these exist-->
<!--Add SLANG terms to this table, where these exist-->
<!--Add SLANG terms to this table, where these exist-->
chop-chop
<!--Remove this table once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
chopper
<!-- Only informal words here -->
christening
<!-- which of the two meanings? -->
chubby
<!--These had been moved to the noun section; presumably they translate the first adjective sense.-->
cigarette
<!-- 烟 can also be used on its own, e.g.: 他给我一支烟 (by user atitarev)-->
circa
<!--please add abbreviations at [[ca.]]-->
civil engineer
<!-- Zivilingenieur/in is something different! -->
civilization
<!-- these were under advanced state of society-->
<!--Please remove this section once all the words are moved to their appropriate translation table above-->
classical physics
<!-- which of the two meanings? if they are different at all -->
clean
<!-- was "[[bersih|membersihkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[きれい]]にする" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
clear
<!-- The following translations were originally listed under "to remove obstructions or impediments", but following the reorganisation of the English senses it has become unclear whether the object of these verbs is the thing from which obstructions and impediments are removed (sense 1 at the time of writing), or the thing that is removed (sense 2 at the time of writing), or both. -->
clear cut
<!-- was "[[ясно]] [[очерченный]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
cleft
<!--Translation for Cleft of Venus
* Marathi: {{t|mr|जीवणी|f|sc=Deva}}, {{t|mr|भेगा|f|sc=Deva}}, {{t|mr|चीरी|f|sc=Deva}}, {{t|mr|द्वीदला|f|sc=Deva}}-->
clemency
<!--
{{trans-top|moderation of the severity of a punishment}}
* Bulgarian: {{t+|bg|смекчаване|n}}
* French: {{t+|fr|clémence|f}}
* German: {{t+|de|Milde|f}}
* Latvian: {{t|lv|apžēlošana|f}}
{{trans-mid}}
* Russian: {{t+|ru|поми́лование|n}}
* Slovene: {{t|sl|pomilostitev|f}}
* Spanish: {{t+|es|clemencia|f}}
{{trans-bottom}}

{{trans-top|forgiveness or compassion}}
* Bulgarian: {{t+|bg|милосърдие|n}}
* Dutch: {{t+|nl|clementie}}
* French: {{t+|fr|compassion}}, {{t+|fr|pitié}}, {{t+|fr|miséricorde}}, {{t+|fr|commisération}}
* German: {{t+|de|Nachsicht|f}}, {{t+|de|Milde|f}}
{{trans-mid}}
* Latvian: {{t|lv|piedošana|f}}
* Russian: {{t+|ru|милосе́рдие|n}}, {{t+|ru|снисходи́тельность|f}}
* Spanish: {{t+|es|compasión}}, {{t+|es|piedad}}, {{t+|es|misericordia}}, {{t+|es|lástima}}, {{t+|es|conmiseración}}
{{trans-bottom}}
-->
clogs to clogs in three generations
<!--Exactly the same proverb exists in Dutch {{attention|nl}}, and a similar proverb exists in Chinese {{attention|zh}}, instead rendered as “from sandals to sandals in three generations”. Many other variants exist, stating that wealth lasts three generations.<ref>[http://moreintelligentlife.com/story/danger-riches-ahead Danger: Riches Ahead], More Intelligent Life</ref><ref>[http://www.answers.com/topic/from-clogs-to-clogs-is-only-three-generations Answers.com: From clogs to clogs is only three generations], and references thereof</ref> Closest translations follow.-->
close, but no cigar
<!--
IMPORTANT NOTE:
This phrase is an idiom, and so all translations must be idiomatic in the target languages. Do not give word for word translations.
-->
closemouthed
<!--"che tiene la bocca chiusa" (not really a dictionary phrase)-->
cloud
<!-- was "[[obnubilar]] se" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
cloud/translations
<!-- was "[[ענן|עָנָן]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
clover
<!-- (might be {{m}} in Flemish) -->
club
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
co-parent-in-law
<!-- which of the two meanings? -->
<!-- was "[[nulliq|nulliq-nulliq]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
coal
<!-- was linked this way; use {{t}} if idiomatic; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- all of: Serbian, Bosnian, Croatian-->
<!-- was "non-standard" under Serbian, no qualifier under Bosnian -->
coax
<!--Add SHORT FORMS to this table WHERE THEY EXIST-->
cock
<!-- Only words derived from the equivalents of "cock" and galinaceous terms in other languages -->
<!-- Only words derived from the equivalents of "cock" and galinaceous terms in other languages -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
cold
<!-- Non-lemma adjective forms do not belong in translation tables: [[mrzla]] {{f}}, [[mrzlo]] {{n}} -->
collar
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
colliquation
<!-- which of the two definitions? -->
colonialism
<!--too narrow; note sense line has been expanded-->
color
<!-- was "[[肌]]の[[色]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[warna]] [[kulit]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
comb
<!-- was "[[klask]] pizh" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[sisir|menyisir]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
comfortable
<!-- was under: leaving little risk, safely reliable -->
<!-- was under: leaving little risk, safely reliable -->
<!-- was under: leaving little risk, safely reliable -->
<!-- was under: leaving little risk, safely reliable -->
<!-- was under: leaving little risk, safely reliable -->
comic
<!-- was "[[cerita]] [[gambar|bergambar]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
common
<!-- use {{t-SOP}} if non-idiomatic -->
compact
<!-- need transliterations -->
compensate
<!-- was "[[eine]] [[Kompensation]] [[zahlen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
competition
<!--Please remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
complementary angles
<!-- Are these for a pair of angles or one of the pair of angles? -->
complicacy
<!-- which of the two definitions? -->
compost
<!--[[]] (-->
<!--)-->
<!--[[]] (-->
<!--)-->
compound sentence
<!-- what is the translation here? is it only the linked phrase? the whole phrase? WTF is this? -->
compulsive
<!-- it seems that this is a translation of 'compulsory' -->
conceited
<!-- Merriam-Webster and Oxford don't separate this meaning from the latter; why is it necessary, then? if it's necessary, please specify it above in the list; if not, please merge these translations with those above -->
confirmation
<!-- The currently given English definitions are poor or incomplete. -->
<!--this is the act of confirming; determining; making certain, which isn't one of the English senses-->
conflict
<!-- was "wala nagtakdo" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
conjunctive
<!--empty:
{{trans-top|grammar: of a personal pronoun, used only in immediate conjunction with the verb of which the pronoun is the subject}}
{{trans-mid}}
{{trans-bottom}}

{{trans-top|of or relating to logical conjunction}}
{{trans-mid}}
{{trans-bottom}}
-->
consonant
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
consummate
<!-- ''the consummate hypocrite'' — [[законченный лицемер]] -->
contagion
<!-- ''nom.'', contagionis ''gen.''-->
<!--should probably go under separate entry-->
conventional warfare
<!-- was "[[război]] [[convențional]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[război]] [[convențional]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
convexity
<!--Which sense?-->
cook
<!-- was "[[masak|memasak]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
cooze
<!--
* Danish: {{t+|da|kusse|c}}, {{t+|da|fisse|c}}
* Norwegian: {{t+|no|kuse}}
{{trans-mid}}
* Polish: {{t+|pl|pizda|f}} {{qualifier|vulgar}}
* Swedish: {{t+|sv|mutta|c}}, {{t+|sv|fitta|c}}
{{trans-bottom}}-->
copper
<!-- was "de [[cupro]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--Note: add SLANG terms to this table, where these exist-->
cork
<!-- see ru below -->
cornet
<!-- was under "cone" -->
<!-- was under "cone" -->
<!-- was under "cone" -->
<!-- was under "cone" -->
<!-- was under "cone" -->
corporal
<!-- was "[[聖体]][[布]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
cough drop
<!-- was "[[таблетка]] [[от]] [[кашель|кашля]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
countable
<!-- if not [[WT:SOP]], use {{t}} -->
counterbalance
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
country
<!-- move plural to [[Landschaft]]: [[Landschaften]] {{p}}-->
<!-- Only short forms here, full translations to "country music" -->
coup
<!-- the target page does not list this meaning -->
course
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
<!-- Was under "onward movement" (sense does not exist) -->
cousin
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
cousin-in-law
<!-- 1 -->
<!-- 2 -->
<!-- 3 -->
<!-- 4 -->
covey
<!-- (wordreference.com suggests this means "I break"; "he/she/it/one broke")-->
cow/translations
<!--note: give multiple translations with glosses, as need be-->
craft
<!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
<!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
<!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
<!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
<!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
<!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
<!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
<!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
<!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
<!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
<!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
cranefly
<!--{{t|es|mosca grúa|f}}-->
crankcase
<!--needs checking-->
crapper
<!--kindly ONLY place similar constructions here; other terms belong at [[chamber pot]], [[toilet]], &c.-->
creative
<!-- Secondary adjective forms belong in the main foreign entry: [[יצירתית]] (yetziratyt) {{f}} -->
credit card
<!--manual translit is required-->
cretin
<!-- add here only terms that are derived from cretinism and are actually used in pejorative sense -->
criminal
<!-- Inflections belong in the foreign entry: [[criminală]] {{f}} -->
crisp
<!-- Was under "brisk; crackling; cheerful, lively" -->
<!-- Was under "brisk; crackling; cheerful, lively" -->
<!-- Was under "brisk; crackling; cheerful, lively" -->
croak
<!-- Only slang expresions derived from equivalents of "croak" -->
<!-- Only slang expresions derived from equivalents of "croak" -->
crucial
<!-- Secondary adj forms belong in the main foreign entries: [[מכרעת]] (makhra'at) {{f}} -->
<!-- Secondary adj forms belong in the main foreign entries: [[חיונית]] (khiunyt) {{f}} -->
crystallize
<!-- was "se [[cristalliser]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
crème de la crème
<!--?-->
cube
<!-- was "[[élever]] à la [[troisième]] [[puissance]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[elevar]] al [[tertie]] [[potentia]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[三乗]]する" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
cum
<!-- Latin slang?? -->
cunt
<!-- {{t|bg|пи́чка|f}}, {{t|bg|минджа}}, {{t+|bg|сли́ва|f}} -->
curb
<!-- Was: "to restrain, rein in" -->
<!-- Was: "to restrain, rein in" -->
<!-- Was: "to restrain, rein in" -->
<!-- Was: "to restrain, rein in" -->
<!-- Was: "to restrain, rein in" -->
<!-- Was: "to restrain, rein in" -->
<!-- Was: "to restrain, rein in" -->
<!-- Was: "to restrain, rein in" -->
<!-- Was: "to restrain, rein in" -->
<!-- Was: "to restrain, rein in" -->
<!-- Was: "to restrain, rein in" -->
curio
<!-- was "[[objeto]] [[curioso]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
current
<!-- was "[[în]] [[curs]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[care]] [[întâmpla|se întâmplă]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
curve
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
cut
<!-- Only colloquial expressions here, please! -->
<!-- Only colloquial expressions here! Add normal language terms to "circumcised" -->
cygnet
<!-- was "[[млад]] [[лебед]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[cigno]] [[giovane]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pollo]] de [[cisne]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
cytula
<!-- both by Ernst Haeckel - attestable (3 quotations)? -->
damn
<!-- was "[[しまった]]!" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[畜生]]!" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[チェ]]!" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[Scheiße|Scheiße!]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dare
<!-- was "[[atrever]]se" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dash
<!-- kötőjel is "hyphen" -->
day after tomorrow
<!--{{t+|he|מָחֳרָתַיִם|tr=mokhrotayim}}?-->
day/translations
<!-- {{qualifier|sometimes in Today and special days}} - what does this mean? -->
dead as a doorknob
<!--Enter only translation that differ from [[dead as a doornail]] here - regular idiomatic translations should go in the main idiom's translation list there.-->
deaf
<!--「耳"の"聞こえない」= deaf. 「耳"に"聞こえない」= inaudible.-->
deafening silence
<!--coffin silence-->
deal
<!-- was "[[kait|berkaitan]] dengan" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[tangan|menangani]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[kocok|mengocok]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[kelola|mengelola]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[dælan|dǣlan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[rozdanie]] kart" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[sepakat|kesepakatan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dear
<!-- was "[[sayang|tersayang]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[sayang|kesayangan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dearly
<!--which sense?-->
deca-
<!-- was "[[十]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
deep down
<!--In the depth of the soul-->
delicious
<!-- "maditda" is a standard transliteration, not "masitda", see entry it displays both pronunciations-->
dentistry
<!--because several were listed as pertaining to operations when in fact they applied more to the science sense-->
deoxyribonucleic acid
<!--Put the full forms only in this table. The translations of the abbreviation belong the translation table for "DNA", not here-->
depreciate
<!-- Was under "to reduce in value over time" (unclear whether transitive, intransitive or both) -->
<!-- Was under "to reduce in value over time" (unclear whether transitive, intransitive or both) -->
<!-- Was under "to reduce in value over time" (unclear whether transitive, intransitive or both) -->
<!-- Was under "to reduce in value over time" (unclear whether transitive, intransitive or both) -->
deracinate
<!-- was "[[ਜੜੋਂ]] [[ਪੁੱਟਣਾ]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
derogate
<!-- was "[[отнемам]] от" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
desensitize
<!-- was "[[unempfindlich]] [[machen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
desiccate
<!-- was "[[mettre]] [[à sec]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
design
<!-- dubious header "intention" -->
desire
<!-- was "[[ingin|keinginan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[hendak|kehendak]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
desirous
<!-- was "thèm muốn" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "ước ao" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "khát khao" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "mơ ước" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
desk
<!-- moved here from a trans section on escritorio#Spanish -->
desolate
<!-- this the adjective, and also the verb for ''to make desolate'' + a few other senses it has -->
destruct
<!-- was "[[pûç|pûç kirin]]" -->
<!-- was "[[xirab|xirab kirin]]" -->
<!-- was "[[xopan]] kirin" -->
<!-- was "[[kavil]] kirin" -->
<!-- was "[[wêran]] kirin" -->
<!-- was "[[îmha]] kirin" - please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
detail
<!-- was "[[gedetailleerd]] [[beschrijven]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[uitgebreid]] [[schoonmaken]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
detainee
<!-- ??? -->
detrending
<!-- was "[[추세]] [[제거]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
development
<!-- the root word is "hubog" as in completely developed- lubus na pagkakahubog. -->
devil
<!-- this should be moved to [[diable]] **''what the devil are you doing?'' — que diable fais-tu? -->
<!-- this should be moved to [[diavolo]]/[[cavolo]] **''what the devil are you doing?'' — che diavolo fai? ''or'' che cavolo fai? -->
devilish
<!-- was "[[惡魔]][[般]][[的]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[恶魔]][[般]][[的]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
diagram
<!-- Note: The gloss was "graphic representation", probably pertaining to the definition: "(mathematics) A graphic representation of an algebraic or geometric relationship" that was deleted after it failed RFD--see the talk page.-->
diagrammatically
<!-- was "[[以]][[圖表]][[來]][[展示]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[以]][[图表]][[来]][[展示]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dial
<!-- Was under "sundial", but appears to be something else like "circular scale" -->
diamond
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
diamond ring
<!-- What should be done with these translations? -->
dick
<!-- please add SLANG translations only! put formal translations in [[penis]] -->
<!--I don't know where are these words used, meaning 'dick': {{t+|es|carajo|m}}, {{t+|es|picha|f}}, {{t+|es|pipe|m}}, {{t|es|pirula|f}}, {{t|es|pirulo|m}}, {{t+|es|poste|m}}- -->
<!-- [[піпа]] ?-->
<!-- Note: put SLANG terms in this table -->
dickhead
<!-- was "[[cara]] de [[verga]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dictionary
<!-- {{t|lo|ປະທານຸກົມ}}) -->
<!-- links didn't work for Sindhi-->
difference
<!-- was "[[selisih|perselisihan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
different
<!-- was "[[beda|berbeda]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
difficulty level
<!-- was "[[grad]] [[de]] [[dificultate]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[nivel]] [[de]] [[dificultate]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dignify
<!-- was "придавам [[достойнство]]"; unlink if [[WT:IDIOM]] -->
<!-- From webster 1913 http://machaut.uchicago.edu/?resource=Webster%27s&word=dignify&use1913=on&use1828=on

Dig"ni*fy (?), v. t. [imp. & p. p. Dignified (?); p. pr. & vb. n. Dignifying.] [OF. dignifier, fr. LL. dnificare; L. dignus worthy + ficare (in comp.), facere to make. See Deign, and Fact.] To invest with dignity or honor; to make illustrious; to give distinction to; to exalt in rank; to honor.

Your worth will dignity our feast. B. Jonson.
Syn. -- To exalt; elevate; prefer; advance; honor; illustrate; adorn; ennoble.

-->
dihydrogen monoxide
<!--Add only terms that are a translation of "dihydrogen monoxide". Place terms that are merely a translation of "water" at that entry.-->
dilettante
<!-- Was under non-existent sense: person who enjoys the arts, regardless of expertise -->
<!-- Was under non-existent sense: person who enjoys the arts, regardless of expertise -->
<!-- Was under non-existent sense: person who enjoys the arts, regardless of expertise -->
<!-- Was under non-existent sense: person who enjoys the arts, regardless of expertise -->
<!-- Was under non-existent sense: person who enjoys the arts, regardless of expertise -->
diligence
<!-- hid this section because English definition missing, most of this apparently needs to be moved to "steady effort, qualities of a hard worker:
{{trans-top|one of the seven contrary virtues}}
* Bulgarian: {{t+|bg|трудолю́бие|n|sc=Cyrl}}
* Czech: {{t|cs|píle|f}}
* Dutch: {{t+|nl|moed|f}}, {{t+|nl|sterkte|f}}, {{t+|nl|vasthoudendheid|f}}, {{t+|nl|standvastigheid|f}}
* Finnish: {{t+|fi|ahkeruus}}
{{trans-mid}}
* Japanese: {{t|ja|精励|tr=せいれい, seirei}}
* Romanian: {{t+|ro|hărnicie|f}}
* Russian: {{t+|ru|трудолю́бие|n}}
* Spanish: {{t+|es|diligencia|f}}
{{trans-bottom}} -->
dimple
<!-- was "[[起]][[漣漪]]" -->
<!-- was "[[起]][[涟漪]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[formare]] [[bozze]] [[su]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[formar]] [[hoyuelos]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[使現]][[酒窩]]" -->
<!-- was "[[使现]][[酒窝]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[formare]] [[fossette]] [[su]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dining room
<!-- ??? -->
dirty
<!-- was "[[ful|fūl]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[unclæne|unclǣne]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[làm]] [[bẩn]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "làm [[dơ]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[làm]] [[xấu]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[bị]] [[dơ]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
disagree
<!-- was "het niet eens zijn" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "het oneens zijn" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[no]] [[estar]] [[de]] [[acuerdo]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
disagreement
<!-- was "niet in [[overeenstemming]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
disappoint
<!-- previously these were linked separately, is this a phrase or two synonyms? I assumed it's a phrase while {{t}}-ing -->
discern
<!-- Remove the following template if it becomes empty. -->
discharge
<!-- was "[[放電]]する" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
discipline
<!-- was "[[disziplinarisch]] [[bestrafen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
disconnect
<!-- was "دیسکانکت شدن، دیسکانکت کردن" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
discourse
<!-- was "een [[betoog]] houden" -->
<!-- check if [[WT:IDIOM]]s, blah blah blah -->
discover
<!--do not wikify-->
discredit
<!-- was "[[in]] [[Misskredit]] [[bringen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
disdain
<!-- was "[[hina|menghina]]?" -->
<!-- was "[[anggap|menganggap]] [[rendah]]?" -->
<!-- was "[[rendah|merendahkan]]?" -->
<!-- was "[[benci|membenci]]?" - WTF do the question marks mean? -->
dish out
<!-- was "大皿に[[盛る]]" check if an idiom -->
dismay
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dismiss
<!-- זײַן "to be"??? -->
disparate
<!-- was "duidelijk verschillend" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
diss
<!--from "dis": {{t|fi|[[kohdella]] [[halveksivasti]]}}-->
<!--from "diss"-->
dissent
<!-- was "[[nie]] [[zgadzać się]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dissimilate
<!-- was "правя различен" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
distaff
<!-- was "[[spinn]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
distance
<!--e.g. "She saw him off in the distance"-->
<!-- was "[[pellaat]] diouzh" -->
<!-- was "[[mont]] diouzh"; check if idiom, unlink if yes -->
<!-- was "[[dystansować]] się" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
distil
<!-- was "[[gedistilleerd]] [[worden]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[via]] [[distillatie]] [[vervaardigen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[druppelsgewijs]] [[afscheiden]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
distinct
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
distraint
<!-- was "[[扣押]][[財物]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[扣押]][[财物]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
distribute
<!-- was "[[配達]]する" -->
<!-- was "[[配送]]する" -->
<!-- was "[[配布]]する" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[分散]]する" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[分布]]する" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[dælan|dǣlan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ditto
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- Informal terms only, please -->
<!-- Are these actually nouns or just adverbs? -->
diurnal
<!-- was "[[dei]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- This was under the botany sense. Seems wrong, because the basic meaning of the word is "day" -->
dive
<!-- was "hacer un [[clavado]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "een [[duikvlucht]] maken" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--The definitions have changed since these translations were added. Please place them in their proper locations and *combine the two sets of verb definitions*-->
diversify
<!-- was "gøre [[afvekslende]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[abwechslungsreich]] [[gestalten]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
divide
<!-- ([[par]]) -->
<!-- ([[per]]) -->
divorce
<!-- was "dealach-[[pòs]]aidh" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "dealach-[[pòs]]aidh" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[cuir]] [[air leth]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
do you know
<!-- was "[[你]][[知道]][[嗎]]?" -->
<!-- was "[[你]][[知道]][[吗]]?" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dog/translations
<!-- mainly masculine, unlike the Russian word-->
domain
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic - was: "[[tên]] [[miền]] [[không gian]]" -->
domestic debt
<!-- was "[[hutang]] [[dalam negeri]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
donkey
<!-- was "[[koppige]] ezel" - check if [[WT:IDIOM]], unlink if yes -->
<!-- was "[[domme]] ezel"; unlink if [[WT:IDIOM]] -->
doomsday
<!-- 1&2 were nouns, 3-5 are now adj 1-3 -->
door
<!-- what is this? -->
down in the dumps
<!--made down-->
<!-- {{qualifier|like having been put into water}}-->
down the road
<!-- was "[[in]] [[der]] [[Zukunft]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
downstream
<!-- assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
draft
<!-- how to link this? -->
<!-- Was under "to force or convince a person to do a job" -->
<!-- Was under "to force or convince a person to do a job" -->
drag
<!-- was "[[odpor]] [[vzduch|vzduchu]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- Only SLANG here, please -->
drain
<!-- was "[[:uk:сохнути|со́хнути]]" -->
draw
<!-- was "[[fidi]] [[al]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[gambar|menggambar]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
drawers
<!-- looks SOPpy, but I am no expert -->
drawing
<!-- was "[[lukis|lukisan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dress
<!-- Áo dài alone has the connotation of the traditional áo dài dress of Vietnam, worn also by men. -->
<!-- was "[[mặc]] [[quần áo]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[đắp]] [[thuốc]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dress up
<!-- was "[[ăn mặc]] [[đàng hoàng]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "ăn mặc [[sang trọng]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dressed to the nines
<!-- was "anar [[vestit]] de vint-i-un botons" - looks like an [[WT:IDIOM]]. -->
dribble
<!-- was "[[dribbelen]] met" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
drift
<!-- verbs -->
drink
<!-- here. is this okay? -->
<!-- was "[[ly]] [[rượu]]" -->
<!-- was "[[cốc]] rượu" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "पिण्याची क्रिया" - not sure how it is supposed to be linked -->
drink someone under the table
<!--Not a phrasal verb-->
drive-through
<!-- not a perfect translation, the second part "сру" doesn't sound well, it's a form of "срать", i.e. "(I) shit" -->
drizzle
<!-- Slang only -->
droll
<!-- was "extrañamente divertido" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
droop
<!-- was "1. [[herunterhängen]]" -->
<!-- was "2. [[erschlaffen]]" -->
drop in the bucket
<!-- was "una [[gota]] en un [[mar]] d'[[aigua]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
drought
<!-- ''Oxford-Paravia Concise - Dizionario Inglese-Italiano e Italiano-Inglese (in collaborazione con Oxford University Press)''. Edited by Maria Cristina Bareggi. Torino: Paravia, 2003. [[W:Wikipedia:book sources|ISBN 8839551107]]. Online version [http://www.oxfordparavia.it/ here] -->
drown
<!-- was "[[gharq]] [[غرق]]" -->
drunk
<!-- was "[[beat]] de ..." - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dual
<!-- not "kettes", see e.g. https://www.arcanum.hu/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-ertelmezo-szotara-1BE8B/k-33922/kettes-356E6/ -->
dude
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- not sure if this makes sense -->
duke
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
duly
<!-- was "[[제시간]]에" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dumbfound
<!-- was "dejar [[boquiabierto]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "dejar [[pasmado]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dump
<!-- was "[[tirar]] a la basura"; check if idiom -->
<!-- was "[[volcar]] en memoria"; check if idiom -->
dun-bar
<!--also Trapez-Eule?-->
duodecillion
<!-- was "[[千]][[澗]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
duration
<!-- was "[[czas]] [[trwania]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
duty
<!-- needs a better one -->
dwell
<!-- what do we do with this? -->
dwell on
<!-- was "[[s'appesantir]] [[sur]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dyke
<!--generic lesbian words should be at [[lesbian]], not here-->
dynamic
<!-- also check if okay to link this way -->
dzhigit
<!-- needs Cyrillic -->
eagle owl
<!-- Please state what "kind" of Sami these words are and insert them into the above table as being that language -->
eagle-eyed
<!-- was "с остър поглед" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ear/translations
<!--Note: add SLANG terms to this table, where these exist-->
early
<!-- was "en [[avance]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
earth
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
earthly
<!-- looks like two separate translations. -->
east
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
eat
<!-- was "a [[lua]] o [[masă]]" -->
<!-- was "a [[lua]] [[masă|masa]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ecology
<!-- was "[[ekologia]]?" -->
<!-- was "[[ecologia]]?" -->
<!-- was "[[ecologia]]?" -->
economy
<!-- was "[[økonomi]] ?" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ectopic pregnancy
<!-- check if really Mandarin -->
ed
<!--put ABBREVIATIONS here, where these exist-->
<!--put ABBREVIATIONS here, where these exist-->
edit
<!-- ''lit.'' to change -->
educate
<!-- was "[[perwerde]] kirin" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[fêr]] kirin" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[hîn]] kirin" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[terbiye|terbiye dan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
eelpout
<!-- this is a plural -->
eeny, meeny, miny, moe
<!--do not translate "eeny, meeny, miny, moe" literally - put an equivalent children's counting-out game in the other language -->
egalitarian
<!-- was "דוגל בשיוויון" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
eightieth
<!-- (''huitantième needs to be confirmed by native speakers - it does not appear in Petit Larousse (1989)'') -->
<!-- (''octantième and huitantième need to be confirmed by native speakers - these do not appear in Petit Larousse (1989)'') -->
<!-- (''octantième and huitantième need to be confirmed by native speakers - these do not appear in Petit Larousse (1989)'') -->
eighty
<!-- xte chokes on this. -->
either
<!-- These translations were previously categorised under the "Determiner" heading with the meaning "One or the other of two". After a reorganisation of the English definitions, they ended up here. Some of them duplicate the translations of "introduces the first of two options", above, and others do not. It needs to be determined where these should rightfully go. -->
elastic
<!--sometimes feminine, but less common-->
elbow grease
<!-- was "[[賣力氣]][[的]][[活]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[卖力气]][[的]][[活]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
electric current
<!-- {{t+|de|Stromstärke|f}} - strength -->
electrify
<!-- which of the four meanings? -->
eliminate
<!-- was "[[除去]]する" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[抹殺]]する" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
email
<!-- (''to compose'') {{t+|fr|écrire}} un [[courriel]]; (''to send'') -->
<!-- {{t+check|no|skrive}} ("write") and -->
emu
<!--Add only initialisms of "electromagnetic unit"-->
<!--Add only informal short forms of "emulator"-->
endeavor
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
enforce
<!-- these are probably wrong: {{t|hu|érvényre juttat}}, {{t+|hu|érvényesít}}, {{t|hu|elfogadtat}} -->
enigma
<!-- was "[[神秘]]的事物" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
epazote
<!-- was "[[epazotl|epazōtl]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ephemeral
<!-- {{t-SOP}} if non-idiomatic; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
equip
<!-- From Webster:

Equip (Page: 504)

E*quip" (?), v. t. [imp. & p. p. Equipped (?); p. pr. & vb. n. Equipping.] [F. équiper to supply, fit out, orig. said of a ship, OF. esquiper to embark; of German origin; compare OHG. scif, G. schiff, Icel. skip, AS. scip. See Ship.]

1. To furnish for service, or against a need or exigency; to fit out; to supply with whatever is necessary to efficient action in any way; to provide with arms or an armament, stores, munitions, rigging, etc.; -- said especially of ships and of troops. Dryden.

Gave orders for equipping a considerable fleet. Ludlow.
2. To dress up; to array; accouter.

The country are led astray in following the town, and equipped in a ridiculous habit, when they fancy themselves in the height of the mode. Addison.

-->
erm
<!-- зависит от контекста: {{t|ru|э́то...}} -->
erupt
<!-- This is a noun -->
etymology
<!--the 2nd "b" is silent ("śôbdôtôttô") but not 100% if it needs to be transliterated; atitarev-->
every time
<!--NOTE: As this phrase is an idiom, translations must be IDIOMATIC rather than LITERAL. Some translations may be best given using examples.-->
everywhere
<!-- was "leku guztietan" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[i]] [[gach|ngach]] [[áit]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[peste]] [[tot]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
evince
<!-- was "[[분명히]] [[보여주다]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
existential
<!-- existentiël ? -->
exit
<!-- German medical jargon -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
exit poll
<!-- was "průzkum u východů z volebních místností" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "sondeo a boca de urna" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[encuesta]] a pie de urna" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
expenditure
<!--not necessarily monetary-->
explore
<!--to examine or investigate something systematically-->
expression
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
extempore
<!--|without preparation}} -->
extra time
<!-- The heading for these translations was previously "an additional period played at the end of some games of football". However, the term "extra time" is not restricted to football, but is used in other sports too, as is now reflected in the definition above. The translations need to be checked as to whether they apply only to football or to all relevant sports. -->
extraordinary
<!-- non-lemma: [[niezwykła]] {{f}}, [[niezwykłe]] {{n}} -->
extreme
<!--note: may be plural-->
eye
<!--
These senses were merged into the main transitive sense:

{{trans-top|to view narrowly}}
* Bulgarian: {{t+|bg|разглеждам|sc=Cyrl}}
* Dutch: {{t-simple|nl|nakijken|langname=Dutch|interwiki=1}}
* Finnish: {{t-simple|fi|silmäillä|langname=Finnish|interwiki=1}}
* German: {{t-simple|de|beäugen|langname=German|interwiki=1}}
{{trans-mid}}
* Italian: {{t-simple|it|adocchiare|langname=Italian|interwiki=1}}, {{t-simple|it|spulciare|langname=Italian}}
* Persian: {{t|fa|موشکافی کردن|tr=mūŝekāfi kardan|sc=fa-Arab}}
* Russian: {{qualifier|пристально}} {{t+|ru|разгля́дывать}}, {{t+|ru|рассма́тривать}}
* Swahili: {{t-simple|sw|jicho|langname=Swahili|interwiki=1}}
{{trans-bottom}}

{{trans-top|to look as if intending to do sthg}}
* Dutch: {{t-simple|nl|gadeslaan|langname=Dutch|interwiki=1}}, {{t|nl|in het oog houden}}
* Finnish: {{t-simple|fi|silmäillä|langname=Finnish|interwiki=1}}, {{t-simple|fi|tarkastella|langname=Finnish|interwiki=1}}, {{t-simple|fi|mulkoilla|langname=Finnish|interwiki=1}}
* German: {{t|de|ins Auge fassen}}
* Hungarian: {{t-simple|hu|mustrál|langname=Hungarian}}
* Italian: {{t-simple|it|guatare|langname=Italian|interwiki=1}}
{{trans-mid}}
* Malayalam: {{t+|ml|നിരീക്ഷിക്കുക|sc=Mlym}}
* Portuguese: {{t-simple|pt|fitar|langname=Portuguese|interwiki=1}}, {{t|pt|comer com os olhos}}
* Russian: {{t+|ru|обду́мывать}}, {{t+|ru|рассма́тривать}}
* Swahili: {{t-simple|sw|jicho|langname=Swahili|interwiki=1}}
{{trans-bottom}}
-->
eye of a needle
<!-- lit: ear of the needle -->
eyrie
<!-- was "[[tổ]] [[chim]] [[đại bàng]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
face
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
facetious
<!-- was "Chinese"; please verify correctness, check script variant (|sc=Hani or |sc=Hans; see [[Template:t/documentation]]) -->
facility
<!--(''buildings, installations'')-->
<!--(''transports'')-->
<!--(''devices'')-->
fag
<!--sodomite-->
<!--hermaphrodite-->
<!--lesbian-->
fall asleep
<!-- This is not euphemistic -->
fall on deaf ears
<!--This belongs on the page for the Russian entry, not here: ''flies into one ear and flies from the other''()-->
<!--This belongs on the page for the Russian entry, not here: (''to let go past one's ears'')-->
falsify
<!--Swedish-->
fat
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
fate
<!-- Was under "confidence" -->
<!-- Was under "confidence" -->
fay
<!-- maybe a trans-see here? -->
<!-- maybe a trans-see? -->
feather
<!-- was "[[gras]] [[bilong]] [[pisin]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
featly
<!-- was "[[к]] [[место|месту]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
feature
<!-- was "[[ciri]] [[khas]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
feeler
<!-- was "[[voelend]]e" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
feeling
<!--"properly" has a dot representing the Persian sound, but I suppose some would pronounce it without-->
felt-tip
<!--short forms only-->
ferret
<!-- weasel ?-->
<!--ermine or stoat, not ferret? -->
fight
<!-- was "[[lottare]] contro" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
finance
<!-- translit is required -->
find
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
<!-- was "[[koma]] [[framá]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[gera]] [[vart]] [[við]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[gera]] [[av]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[halda]] [[at]] [[vera]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[temu|menemukan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[temu|menemui]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
finger/translations
<!-- [[patukka]] = bar -->
first
<!--, [[πρώτη]] {{f}}, [[πρώτο]] {{n}}-->
<!--, [[prima]] {{f}}-->
<!--, {{t|ps|لومړۍ|f|tr=lumṛëy}}-->
<!--, [[primeira]] {{f}}-->
<!--, [[prima]] {{f}}-->
fish
<!--in several dialects, including Cusco Quechua-->
fisticuffs
<!--add INFORMAL, COLLOQUIAL or SLANG terms to this table, where they exist-->
five
<!-- was "[[Image:LSQ 5.jpg|25px]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- cinc is normally a masculine noun, but it is feminine in this usage -->
five-hundredth
<!--3 times more common than hyphenated form-->
<!--over 3 times more common than hyphenated form-->
<!--about as common as hyphenated form; according to Google nGrams, more common briefly in early 1800s, much less common than hyphenated form during mid 1800s, difference in frequency fluctuates thereafter-->
flail
<!-- This is probably a false translation, only put it back after double checking it's not a reference an other medieval weapon-->
flammable
<!---was "volatile"...was the "subject to easy ignition" sense intended instead?--->
flapper
<!--The French call such a woman ''une garçonne'' after Victor Marguerite's novel ''La Garçonne'' (1922); this derives from flappers' adoption of male dress and behaviour-->
flinch
<!-- {{qualifier|negative}} is this correct? -->
flint
<!-- was "[[부시|부싯돌]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
flip the bird
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
fluently
<!--what's the actual translation for fluently?-->
fly
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
<!-- was "[[layang|melayang]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[terbang|menerbangkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
focus
<!-- NOTE: this is the TRANSITIVE sense of the verb, as in "to concentrate on one's work". Give translations for "on" and "upon" too -->
<!-- NOTE: this is the INTRANSITIVE sense of the verb, as in "I can't concentrate" -->
foist
<!-- http://books.google.com/books?id=98RO87ErKQQC&pg=PA352&dq=%22palm+off%22&sig=iSOuJJQc6AOZPyUKfpmLK5GQvgQ -->
foot
<!--''very informal; more neutral is [[płacić]] (to [[pay]])'' -->
footer
<!-- Slang expressions only -->
<!-- Slang only -->
for
<!-- was "[[war-tu]] [[ha]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- are correct translations and mean {{m|de|für}} in High German and {{m|en|for}} in English, yet they need sorting to the senses -->
forecast
<!-- was "[[ramal|ramalan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
foregone conclusion
<!-- was "[[предрешённый]] [[вывод]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
forget
<!-- was "[[lupa|melupakan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "dimenticare di fare" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "dimenticare come si fa" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[forgietan|forġietan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
forgetful
<!-- "lit.: lose three, drop four" -->
former Yugoslav Republic of Macedonia
<!-- the spelling of former and Yugoslav seems to be inconsistent and there are variants - both lower and upper cases are used in different languages-->
fornication
<!-- also used as traditional Chinese -->
<!-- it's not just "incest", "fornication" is the 2nd meaning -->
fortnight
<!-- was "[[du]] [[semajno]]j" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
foundation
<!-- these are verbs -->
free
<!--{{qualifier|informal}}-->
<!--{{qualifier|informal}}-->
<!--{{t+|sv|fria}}: Someone please give an example of this?--->
<!-- Only abbreviated forms here (if they exist), please -->
<!--was in the "abbrev of free kick" section, but I suspect it and other aaa translations may have been added as nonsense using the trans-adder; it was added by an IP from India; restore it if you can verify it; -sche-->
free speech
<!-- [[表現の自由]]?-->
friend
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
friend with benefits
<!--note: add vulgar terms to fuck buddy, and non-vulgar ones here-->
frightening
<!--, {{t+|ru|устрашение|tr=ustrašénije|n}}, {{t+|ru|отпугивание|tr=otpúgivanije|n}}-->
front page
<!-- {{f}} ({{m}}) -->
fruit
<!--Note: put OFFENSIVE SLANG terms in this table, where these exist-->
fuck around
<!-- there may be some sense confusion in this section. marked for checking. -->
fuck buddy
<!-- Someone requested on [[friend with benefits]] that we should add vulgar terms here, and non-vulgar terms there. Not sure I agree with such splittings-up, but whatever.-->
fuck you
<!--, {{t+|cmn|他媽的}}, {{t+|cmn|他妈的|tr=tā mā-de}} -->
fuel
<!--Remove this table once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
full
<!--not relevant here: (verb "цадах")-->
full moon
<!-- was "[[fulla mona|fulla mōna]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
function
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into
the tables above.-->
furlong
<!--Many languages have no translation; in this case, give the translation of "201.168 metres" instead-->
fustian
<!-- was "[[напыщенный|напыщенные]] [[речь|речи]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[напыщенный]] [[стиль]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
future
<!-- was "[[masa]] [[depan]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
fuzz
<!--SOED-->
gallows humor
<!-- I doubt this is a correct translation -->
gamble
<!--intransitive? both? In English, the 1st and 3rd are not distinct senses. -->
game
<!-- Was under "business or occupation" -->
gather
<!-- If someone knows how to make [[se]] and [[congrego|congregare]] separate links within {{t+}}, please do so. -->
gay
<!-- {{trans-top|upright (of a dog's tail)}}
{{trans-mid}}
{{trans-bottom}} -->
general practitioner
<!-- was "[[medico]] di [[medicina]] [[generale]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
genitive
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
get lost
<!-- was "[[sich]] [[verirren]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[sich]] [[verlaufen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[die]] [[Orientierung]] [[verlieren]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
get one's feet wet
<!-- /smell some gunpowder/-->
get someone's goat
<!--Add only phrases here; add single words to "annoy" or "infuriate"-->
ghost
<!-- ??? -->
<!-- [[egisgrīmolt]], [[skīnleihhi]] -->
<!-- was "[[gast|gāst]]" -->
<!-- was "[[cargást|cargāst]]" -->
<!-- was "[[egesgrima|egesgrīma]]" -->
<!-- was "[[deofolscin|dēofolscīn]]" -->
<!-- was "[[scinnhiw|scinnhīw]]" -->
<!-- was "[[grima|grīma]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
girl
<!-- was "[[anak]] [[perempuan]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
give a shit
<!-- was "[[importarsene]] [[un#Italian|un]] [[cazzo]]" - if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
give head
<!--Note: include SLANG terms in this table, where these exist-->
<!-- These look like nouns, not verbs -->
<!--Russian cannot be a noun as marked impf, pf. User:Mglovesfun-->
give up
<!-- NOTE: Some of the translations for this sense may actually be inappropriate. This sense is transitive but "desist" is intransitive and was dropped from the definition after clean-up of above senses on Apr-25-2014) -->
glaive
<!--Add only POETIC words for "sword" here-->
glasswort
<!-- Was under "a plant" -->
<!-- Was under "a plant" -->
<!-- Was under "a plant" -->
<!-- Was under "a plant" -->
<!-- Was under "a plant" -->
<!-- Was under "a plant" -->
glow
<!-- 1 -->
<!-- 2 -->
<!-- 3 -->
<!-- 4 -->
<!-- 5 -->
<!-- 6 -->
<!-- 7 -->
<!-- 1 -->
<!-- 2 -->
<!-- 3 -->
glyph
<!-- should this be listed as two separate entries or one? -->
gnocchi
<!-- please add the genders and whether this is plural; I suspect that it is - Paul G - 2005-11-14 -->
go down
<!--do not link these, it causes problem at [[Index:French]]-->
go for
<!-- Was under: "to endure, sustain or spend time" -->
goad
<!-- Was under "to prod with a goad; to encourage, stimulate, incite or provoke" -->
<!-- Was under "to prod with a goad; to encourage, stimulate, incite or provoke" -->
<!-- Was under "to prod with a goad; to encourage, stimulate, incite or provoke" -->
<!-- Was under "to prod with a goad; to encourage, stimulate, incite or provoke" -->
<!-- Was under "to prod with a goad; to encourage, stimulate, incite or provoke" -->
<!-- Was under "to prod with a goad; to encourage, stimulate, incite or provoke" -->
<!-- Was under "to prod with a goad; to encourage, stimulate, incite or provoke" -->
goalie
<!-- Only colloquial expressions here, please. The proper terms belong under "goalkeeper" and "goaltender" -->
goatee
<!--confirmed for brazil, not sure for portugal-->
god/translations
<!-- WTF do these "9/10" (2.29 cm) mean? ... Somewhat similar to gender. See [[Appendix:Swahili noun classes]]. -->
going to
<!-- Finnish has no future tense, the difference is understood from the context -->
good things come to those who wait
<!-- "the best things in life make themselves be waited on"-->
<!-- "who waits for something good, never waits too long"-->
goodwill
<!-- Was under: "friendship", sense "good will" -->
<!-- Was under: "friendship", sense "good will" -->
<!-- Was under: "friendship", sense "good will" -->
<!-- Was under: "friendship", sense "good will" -->
<!-- Was under: "friendship", sense "good will" -->
grace note
<!--removed {{t|de|Anmutanmerkung|f}} User:atitarev-->
gradation
<!-- 1 -->
<!-- 2 -->
<!-- 3 -->
<!-- 4 -->
<!-- 5 -->
<!-- 6 -->
<!-- which of the six meanings? -->
graft
<!-- Only slang expressions -->
grammar
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
grate
<!-- Was under deleted sense "to rub against" -->
<!-- Was under deleted sense "to rub against" -->
<!-- Was under deleted sense "to rub against" -->
<!-- Was under deleted sense "to rub against" -->
<!-- Was under deleted sense "to rub against" -->
<!-- Was under deleted sense "to rub against" -->
gravel
<!---should contain archaic/dated terms only--->
gray
<!-- was "[[không]] [[rõ]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
grease monkey
<!-- Only slang expressions, preferably ones derived from the word "grease" -->
great
<!-- apparently needs {{t-SOP}}... -->
grey
<!-- was "[[không]] [[rõ]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
grind
<!-- was "[[giling|menggiling]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[asah|mengasah]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[bubut|membubut]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[geretak|menggeretakkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
gua sha
<!-- this link looks suspicious. does "gua sha" inflect? what does the dash mean? Answer: That's the way we borrow foreign language terms into Finnish texts when they have not yet 'entered he lexicon': foreign term+dash+Finnish generic term. Just Google " gua sha hieronta" and you'll see plenty of usage.-->
gun control
<!-- assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
gunwale
<!-- removed {{t+|ru|релинг|m|tr=réling|sc=Cyrl}}, User:Atitarev -->
gurnard
<!--sea rooster-->
gut
<!--Note: some translations belong at [[guts]] rather than here-->
guts
<!--Note: The translations in this table should be SLANG TERMS, where these exist-->
guy
<!--Add INFORMAL, COLLOQUIAL or SLANG translations to this table, where these exist-->
<!--Add INFORMAL, COLLOQUIAL or SLANG translations to this table, where these exist-->
half
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
hammered
<!-- Slang expressions -->
hand
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
hand-me-down
<!-- not wikified as a unit since doesn't seem to be idiomatic as a unit -->
hand/translations
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
handle
<!-- {{t}} if idiomatic; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hang
<!-- was "[[걸다]] geolda" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[opgehangen]] worden" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--Add INFORMAL or SLANG terms to this table, and COGNATEs where these exist-->
<!-- was "[[gantung|bergantung]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[gantung|menggantung]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[gantung|menggantungkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
happy
<!-- {{t}} if [[WT:IDIOM]] -->
hard
<!-- "agua" is not the only noun used for this sense. Translate to lemma: "duro". -->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
hard-pressed
<!-- These are not adjectivess: need editing -->
hardcore
<!-- was "izredno predan neki aktivnosti" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "nasprotujoč spremembam" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "htrejši in močnejši kot običajen" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "osnoven slog" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hardly
<!-- was "[[dure|dūrē]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hardworking
<!--manual translit for correct syllabification-->
hare
<!--"o" and "u" are separate -->
hash
<!-- Only clipped terms here, please. Standard terms go under hashish. -->
hastate
<!-- Was under "Translations" -->
have to
<!-- was "[[müssen]] but also [[hast zu]] with a harder meaning" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[trebuie]] [[să]] + subjunctive of the verb" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[vara]] [[tvungen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
haze
<!-- At least some of these appear to be translations for fog -->
hazel
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
head
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- see de above -->
<!-- {{t-SOP}} if non-idiomatic; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- {{t-SOP}} if non-idiomatic -->
<!-- use {{t-SOP}} if non-idiomatic -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic -->
headache
<!-- was "[[ból]] [[głowa|głowy]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
heads
<!--eagle-->
headstall
<!-- was "die Stallhalfter" -->
heartbeat
<!-- was "kloppend [[hart]]" - remove [[links]] to [[words]] if idiom -->
hearth
<!-- was "[[focolare]] [[domestico]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hearts
<!-- straight plurals should be removed only categorising those translations for the last two noun senses -->
heat
<!-- was "[[暑さ]] ([[あつさ]])" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[gusto]] [[piccante]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[sapore]] [[piccante]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
heave in sight
<!--This is a prepositional phrase, not a verb-->
heavy
<!-- Only slang expressions derived from words having the meaning heavy -->
<!-- Only slang expressions derived from words having the meaning heavy -->
<!-- Only slang expressions derived from words having the meaning heavy -->
heel
<!-- for more synonyms (~40) see [[w:de:Kanten]] -->
<!-- Was: nautical: bottom of the sternpost - no such sense -->
<!-- Was: nautical: bottom of the sternpost - no such sense -->
hello
<!-- lit. "it's a blessing!, ပါ (ba) is a particle" -->
<!-- not wikified due to uncertainty of orthography -->
hello girl
<!--Add only informal terms here; add formal terms to "telephone girl"-->
hemlock
<!--native to Ethiopia!-->
<!--native to India!-->
<!--native to Ethiopia!-->
<!--native!-->
<!--native!-->
her
<!-- was "на нея" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[al]] [[ŝi]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[ŝi]]n" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
herald
<!-- was "[[signe]] [[avant-coureur]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
here
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--Q: can this be used as a noun or only an adverb? A: In the context of the example, yes. -->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!-- was "[[ĉi]] [[tie]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[tie]] [[ĉi]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
<!--can this be used as a noun or only an adverb?-->
heretofore
<!-- was "[[jusque|jusqu']][[alors]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hesitant
<!-- was "[[下不了]][[決心]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[下不了]][[决心]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hesitate
<!-- marked up badly and renders badly -->
hexadecimal
<!--The translations for the adjective and noun seem to have been mixed up. Put the translations in the appropriate table above.-->
hexahedron
<!--Note: add translations for "hexahedron" here, not for "cube"-->
hey
<!-- was "he daar" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hibernate
<!-- was "[[冬眠]]する" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hide
<!-- was "zich [[verbergen]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "zich [[verstoppen]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "zich [[wegstoppen]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "sich [[verbergen]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "sich [[verstecken]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
higher education
<!-- why the ligature? -->
hind leg
<!-- was "[[patte]] [[de]] [[derrière]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[patte]] [[arrière]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hindbrain
<!-- what are these sub-items? how they should be marked up? -->
his
<!-- was "der [[seine]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "az [[övé]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hitchhike
<!-- was "[[autostop]] [[doen#Dutch|doen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[echar]] [[dedo#Spanish|dedo]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pedir]] [[aventón]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pedir]] [[bola#Spanish|bola]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pedir]] [[bote#Spanish|bote]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pedir]] [[jalón]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pedir]] [[lift#Spanish|lift]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pedir]] [[pon#Spanish|pon]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pedir]] [[raid#Spanish|raid]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pedir]] [[ride]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[tirar]] [[dedo#Spanish|dedo]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hobby
<!-- was "[[gemar|kegemaran]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "{{l|km|ការ}}{{l|km|ប្រកប}}{{l|km|អ្វីមួយ}}{{l|km|ជា}}{{l|km|ការ}}{{l|km|កំ}}{{l|km|សាន្ដ}} (kaa prɑkɑɑp ’vǝy muə yɔɔ cie kaa kɑm saan)" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hoist
<!-- was "a [[ridica]]" -->
<!-- was "a [[pozitiona]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "cu ajutorul unui dispozitiv de ridicat" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hole
<!-- was "[[zwak]]ke [[plek]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "de [[put]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "de [[put]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[zwart]] [[gat]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hometown
<!-- was "[[pueblo]] natal" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[ciudad]] de orígen" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hominin
<!--the singular form doesn't seem to be used often enough to meet CFI: {{t|de|Hominini}}, -->
honey bee
<!-- which is correct?! ... ANSWER: both ways are good, the former being more erudite, the latter more like standard language -->
honeymoon
<!-- was "een [[huwelijksreis]] [[maken]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hoodie
<!-- Either this or the entry for "oso hormiguero" is wrong" -->
hoof
<!-- Only words derived from equivalents of hoof here -->
hook
<!-- was "[[フック]][[シュート]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "aan de haak slaan" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[prender]] al [[hamo]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[prendere]] all" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "in elkaar haken" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hook up
<!-- was "a [[pune]] in [[functie]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "a [[ansambla]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "a [[conecta]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hoops
<!-- Only slang expressions here -->
horehound
<!-- {{t|grc|ἄφεδρος}} -->
<!--  https://archive.org/stream/botanikderspaete00lang#page/132 https://archive.org/stream/botanikderspaete00lang#page/58 -->
horn
<!--NOTE: add INFORMAL terms to this table, where these exist-->
<!--NOTE: add SLANG terms to this table, where these exist-->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
horny
<!-- was "[[粗]][[硬]][[的]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[慾火]][[中]][[繞]]" -->
<!-- was "[[欲火]][[中]][[绕]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
horse
<!--do not put the scientific name here-->
horse of a different color
<!-- looks like a whole sentence. so does the Catalan above, actually. -->
horsewoman
<!-- drop links if not [[WT:SOP]] -->
hosepipe
<!--sum of parts-->
hound
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
house music
<!-- was "house music" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "house music" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
houseleek
<!-- other terms, not yet on the web, in كتاب عمدة الطبيب في معرفة النبات لكل لبيب III.1 p. 186-->
<!--found in Assaf Harofeh’s of Medicine-->
<!-- a lot of hapaxes here: http://dioscorides.usal.es/p2.php?numero=660 -->
how
<!-- The following translations were given for the gloss "in what way". It's not clear whether that means, "in what state" (e.g. "how was your vacation?"), "in what manner" (e.g. "how does that device work?"), or both. -->
how's it going
<!-- was "[[nasıl]] [[gidiyo]]?" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hue
<!-- Cortazar translation of Poe's ''Ligeia''-->
huh
<!-- wrong script, it seems, should be Cher -->
<!-- was "[[a|a!]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hundreds and thousands
<!-- this is a very popular breadspread in the Netherlands -->
hunter-gatherer
<!-- was "[[Jäger]] [[und]] [[Sammler]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hunting whip
<!-- was "die [[Hetzpeitsche]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hurt
<!-- was "[[luka|melukai]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[luka|dilukai]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[luka|terluka]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "tổn thương" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "làm tổn thương" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
husband
<!-- was "[[zuinig]] [[beheren]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hustler
<!-- was "[[mannlig]] [[prostituert]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hybrid
<!-- was "[[hybride]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hyperlink
<!-- not sure how to hyperlink this... -->
<!-- not sure how to hyperlink this... -->
hypothalamic
<!-- was "[[undirstúku]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[heiladyngjubotns]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hypothecate
<!-- was "[[담보]][[로]] [[제공하다]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
i.e.
<!-- [[það]] [[er]] -->
<!-- [[það]] [[er]] [[að]] [[segja]] -->
<!-- {{qualifier|{{t|ga|eadhon}}}} -->
ibid.
<!-- [[ebenda]] = at the same place -->
identify
<!-- was "zich [[identificeren]] met" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "sich [[identifizieren]] mit" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
identity theft
<!-- was "furti identitatium" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
idiom
<!--these mean the same as italian idiotismo and spanish idiotismo -->
<!--this translates "phrase", "expression" rather than "idiom": [[expression#Interlingua|expression]]-->
if
<!-- (''subjunctive'', ''i.e.'', "gin A war= If I were")-->
<!-- Semmi ha = (E)No ifs -->
ignorant
<!-- are these two the same word in different scripts? or just a transliteration? -->
imagine
<!-- was "zich [[inbeelden]]" -->
<!-- was "zich [[verbeelden]]" -->
<!-- was "zich [[voorstellen]]" - looks like reflexive verb; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "zich [[inbeelden]]" -->
<!-- was "zich [[voorstellen]]" - looks like reflexive verb; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "zich [[inbeelden]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "zich [[voorstellen]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
immerse
<!-- this needs fixing-->
imminent
<!-- was "على وشك الوقوع" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
impair
<!-- was "a [[afecta in mod negativ]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "a [[diminua efectul]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
imperil
<!-- was "[[poner]] [[en]] [[peligro]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
implement
<!-- was "[[wprowadzić]] [[w#Polish|w]] [[życie]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
improvised explosive device
<!--initialism to go at IED please-->
in
<!-- was "[[a-ji]] [[dhe]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "の[[中]]に" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "-의 [[안에]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
in lieu
<!-- was "in [[loc]] (de)" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
in lieu of
<!-- was "[[als]] [[Ersatz]] [[für]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
in peace
<!--Remove this table once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
in spirit
<!-- which of the two meanings? -->
in the dock
<!--under the cap-->
in the mood
<!--Note: translate this as an ADJECTIVE. If there is no equivalent adjective, translate the VERB "to be in the mood to/for", as has been done already for Italian-->
in the same vein
<!--similar, not the same-->
in the wake of
<!-- was "[[в]] [[резултат]] [[на]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[za]] + instrumental case" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
inadequate
<!-- probably needs romaja too? is it okay to link put hanja in |tr= ? -->
incantation
<!-- заговор (zágovor): "plot", "scheme" -->
incarcerate
<!-- was "in carcerem conjicere" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
incite
<!-- {{t-SOP}} if non-idiomatic, see [[WT:SOP]]; should be probably cut down a bit -->
inclusive or
<!--Of noun referring to the conjunction or of conjunction itself (which may not be in use in English-->
inconceivable
<!--break up of the SoP is required-->
indefensible
<!-- was "[[nie]] [[do]] [[obrony]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[nie]] [[do]] [[usprawiedliwienia]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
inessive
<!-- wrong pinyin and probably wrong word -->
infinite
<!-- was "la neha'ey [[لا نهائي]]" -->
infinitesimal
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
inflection
<!-- Was translation for "change in curvature" but appears to incicate "point of inflection". i.e. the point in which the change takes place-->
<!-- Was translation for "change in curvature" but appears to incicate "point of inflection". i.e. the point in which the change takes place-->
<!-- Was translation for "change in curvature" but appears to incicate "point of inflection". i.e. the point in which the change takes place-->
<!-- Was translation for "change in curvature" but appears to incicate "point of inflection". i.e. the point in which the change takes place-->
<!-- Was translation for "change in curvature" but appears to incicate "point of inflection". i.e. the point in which the change takes place-->
inner core
<!-- was "[[interna]] [[terkerno]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[inner|innerer]] [[Erdkern]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[núcleo]] [[interno]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
insecure
<!-- insecure about something; not sure not secure nervous ; feeble, shaky, or rickety -->
insistently
<!-- was "avec insistance" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
install
<!-- was "zich [[installeren]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
instant
<!-- [[he]] [[died]] *[[instantly]] = {{t+|da|han}} {{t+|da|døde}} *{{t|da|øjeblikkeligt}}-->
<!-- was "[[op handen zijn]]d" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[snabb]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[kvick]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
instrument
<!-- The hanja given here was 賭具, but that seems wrong. The right hanja seems to be the following: -->
interleaf
<!-- definition taken from http://en.wikipedia.org/wiki/Interleaf&oldid=57754930 -->
interpolation
<!-- |Process of estimating a function}} -->
interpose
<!-- These are not verbs but verb forms provided as translations to "to be inserted btw parts or things" -->
introvert
<!-- was "[[sisäänpäinsuuntautunut]] [[henkilö]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
intrude
<!-- was "être importun" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
invention
<!-- was capacity to invent, act of inventing: which is it or both? -->
invisible
<!--「目"が"見えない」= blind. 「目"に"見えない」= invisible.-->
invite
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
<!--Add INFORMAL translations to this table, where these exist-->
iron/translations
<!-- are these really qualifiers? what do they mean? -->
irritating
<!-- was "[[令人]][[討厭]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[令人]][[讨厌]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
isotherm
<!-- was "[[ligne]] [[isotherme]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
issue
<!-- was "[[virrata]] [[ulos]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
itch
<!-- not sure if this is an idiom. [[link]] [[individual]] [[words]] if not. -->
<!-- was "[[jeuken]] in de vingers" - [[link]] [[words]] if not idiomatic -->
ithyphallic
<!--if possible, include only terms that are similar in form to "ithyphallic"; place other terms at "lascivious" or "obscene"-->
its
<!-- was "[[ervan|het]] ... [[ervan]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
jarbua terapon
<!--How many words to the Tamils want for this damn fish?-->
jargon
<!-- was "[[bahasa]] [[kacau]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
jasmine
<!--{{IPAchar|/lɐːj21/}}-->
<!--{{IPAchar|/ɲɐːj21/}}-->
jeans
<!--manual translit is probably required-->
join the club
<!--("welcome to the club")-->
<!--("welcome to the club")-->
<!-- ("our host is growing")-->
jointer
<!--in building-->
jordan
<!--Kindly only place translations of this word here and generic terms for chamber pot at its entry-->
jostle
<!-- was "se [[bousculer]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
journey
<!-- was "[[laku|melakukan]] [[jalan|perjalanan]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words -->
<!-- was "[[pergi|bepergian]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
judgment
<!-- move these to separate pages
* {{theology}} Judgment day, the last day, or period when final judgment will be pronounced on the subjects of God's moral government. --
* {{legal}} Judgment debt, a debt secured to the creditor by a judge's order.
* '''Judgment''' hall, a hall where courts are held.
* '''Judgment''' seat, the seat or bench on which judges sit in court; hence, a court; a tribunal.
* :* We shall all stand before the '''judgment''' seat of Christ. ''Romans xiv. 10'' ([[Bible]]).
* {{legal}} '''Judgment''' summons, a proceeding by a '''judgment''' creditor against a '''judgment''' debtor upon an unsatisfied '''judgment'''.
* {{legal}} Arrest of '''judgment'''. See under [[Arrest]].
* '''Judgment''' of God, a term formerly applied to extraordinary trials of secret crimes, as by arms and single combat, by ordeal, etc.; it being imagined that God would work miracles to vindicate innocence. See under [[Ordeal]].
-->
judicious
<!-- was "[[bone]] [[judikanta]]" - if an idiom, remove the wikilinks to the individual words -->
juice
<!-- Only slang expressions -->
just what the doctor ordered
<!-- if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
juxtapose
<!-- was "[[naast]] [[elkaar]] [[leggen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove links to words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[nebeneinander]] [[stellen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove links to words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[berhev|berhev dan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
juxtaposition
<!-- was "[[berhev|berhevdan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "dan [[berhev]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
kestrel
<!-- de.wikt has sakalas -->
key
<!-- was "[[താക്കോല്]]‍" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
kick in the pants
<!--is this idiomatic?-->
kike
<!-- give offensive translations, as far as possible -->
kill
<!-- was "[[bunuh|membunuh]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[habis|menghabisi]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[殺害]]する" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
king of kings
<!-- compare {{t|la|[[rex]] [[regibus]]}} for shahanshahs -->
<!--ts=xšāyaθiya xšāyaθiyānām-->
kip
<!-- was "మధ్యాహ్న [[నిద్ర]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
kiss
<!-- was "elkaar [[kussen]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "elkaar [[zoenen]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[sich]] [[küssen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[basiar]] se" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
kitten
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
knight
<!-- might be idiomatic, actually. -->
knit
<!-- was "[[se]] [[souder]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[rajut|merajut]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[lavorare]] [[a]] [[maglia]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[lavorare]] [[ai]] [[ferri]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
know
<!-- was "-の[[知識]]がある" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[tahu|mengetahui]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
knuckle
<!-- was "[[손가락]][[마디]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[articulus]] [[digitus|digiti]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
kombucha
<!-- gender not established -->
labial
<!-- it just looks fishy. but maybe this is just my paranoia. please check. -->
laborer
<!-- was marked with (1) - check it, just to be sure -->
laconism
<!--
More an exemplar of bravado than Laconism, Cal Coolidge is better
====Examples====
{{rfc-header|Examples|lang=en}}
(Thermopylae)
* A native of Trachis says that the Persian archers were so numerous that, when they fired their volleys, the mass of arrows blocked out the sun.
* Dienekes: “Good. Then we'll have our battle in the shade” 
-->
lacy
<!-- is that an article? if so, remove. -->
<!-- was "de [[dentelle]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lady
<!-- was "[[haar ladyskap]] [[edele]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ladykin
<!-- was "[[маленький|маленькая]] [[леди]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lake
<!-- mixed Latin and Cyrillic characters, entirely different |alt= parameter -->
land
<!-- number? -->
<!-- was "doen [[landen]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "aan de grond zetten" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[着陸]][[する]]" -->
<!-- was "[[上陸]][[させる]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
land ahoy
<!-- was "land in zicht" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[Land]] in [[Sicht]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
landfill
<!-- was "[[składowisko]] [[odpadów]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
language
<!-- was "[[sprache|sprāche]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
larva
<!-- -ed ''plural'' - belongs on the target page -->
later
<!--Add slang translations to this table, where these exist-->
laters
<!--Note: add SLANG translations to this table, where these exist-->
lattice
<!-- was "Chinese"; please verify correctness, check script variant (|sc=Hani or |sc=Hans; see [[Template:t/documentation]]) and put under "Chinese" group -->
laugh
<!-- was "[[tawa|tertawa]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
laugh one's head off
<!-- best guess at wikilinking IP's contribution-->
laurel
<!-- was "[[couronne]] de [[laurier]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lavender
<!-- was "zacht [[lila]]"; remove links if idiomatic -->
<!--====Scientific names====
''Lavandula officinalis'' -->
law
<!--, {{t+|ja|法|tr=ほう, hō|sc=Jpan}}, {{t+|ja|法規|tr=ほうき, hōki|sc=Jpan}}, {{t+|ja|法律|tr=ほうりつ, hōritsu|sc=Jpan}}, {{t+|ja|法令|tr=ほうれい, hōrei|sc=Jpan}}-->
<!--{{t+|ku|dad|f}}, {{t+|ku|hiqûq|f}}, {{t+|ku|edalet|f}}-->
<!--, {{t+|tr|hak}}, {{t+|tr|tüze}}-->
<!-- was "[[atur|peraturan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lawlessness
<!-- means "anarchy" but it's the closest equivalent I know -->
lawyer
<!-- was "informally also [[advocaat]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lay
<!--meletakkan-->
<!--menempatkan-->
layer
<!-- was marked with "(?)" -->
leaf
<!-- was "[[اوراق|أوْرَاق]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
leak
<!-- Categories -->
leap
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
leapfrog
<!--Was "faire du saute-mouton" – assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. See [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation fixing]]-->
learn
<!-- how do I used {{t}}? -->
learned
<!-- was "[[ajar|belajar]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
leather
<!-- was "din [[piele]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
leave
<!-- This translation sense seems to belong at the adj or past participle "[[left]]". -->
<!-- was "låta vara" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
leer
<!-- was "[[patrzeć]] [[pożądliwie]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
left
<!-- was "[[bal]][[oldal]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[kreisā]] [[puse]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[kreisais]] [[sāns]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[bal]][[oldal]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[sayap]] [[kiri]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
leg
<!-- was "[[etymã]] (t-)". what is this? -->
lek
<!-- was "[[lek#Etymology_2|lek]]" - unfortunately {{t}} does not support linking to specific etymologies in specific languages… -->
lemon
<!--RAE-->
lemon balm
<!-- was "[[ārstniecības]] [[melisa]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lend
<!-- was "[[pinjam|meminjamkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lens
<!-- was "op de gevoelige plaat vastleggen" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lentil
<!--reference: McGregor, ''Hindi-English Dictionary'' -->
lessee
<!-- was "[[賃借]][[人]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lessor
<!-- was "[[賃貸]][[人]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
let the cat out of the bag
<!-- bring the litter out of the house -->
lethiferous
<!--any translations must be obsolete terms for deadly-->
level
<!-- was "[[auf]] [[gleicher]] [[Höhe]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[auf]] [[gleichem]] [[Niveau]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[auf]] [[gleicher]] [[Stufe]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[de]] [[egal]] [[nivel]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[instrument]] [[de]] [[nivelare]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- unlink if [[WT:IDIOM]] -->
levitation
<!-- was "draadloze [[ophanging]]" - check if [[WT:IDIOM]] -->
lexicon
<!-- never seen the latter one used. -->
libelous
<!-- is it the right word? Lemma form needed -->
libidinous
<!--- [[貪欲]] (どんよく, don'yoku) -->
librarian
<!-- ??? -->
lick
<!-- "nyalás" would be grammatical too, but it has strong sexual overtones -->
lie
<!-- was "essere [[sdraiato]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "essere [[disteso]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[estar]] [[ubicado]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[bohong|berbohong]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[bohong|membohongi]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[dusta|berdusta]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[dusta|mendustai]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
life
<!-- was "[[hidup|kehidupan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
life insurance
<!-- was "[[asuransi]] [[jiwa]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lift
<!--(He gave me a lift to the station - ''Mi ha dato un passaggio alla stazione'')-->
lift a finger
<!--to strike a finger with another finger "он пальцем о палец не ударил, а денег требует"-->
ligature
<!-- was "[[birleştirmeli]] [[yazım]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
light
<!-- was "[[agir]] [[vêxistin]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[ron]] kirin" - remove links if this is an [[WT:IDIOM]] -->
<!-- was "[[rọi]] [[sáng]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[nyala|menyalakan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[terang|menerangi]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[bleek]] gesig" -->
<!-- was "[[blas]] vel" - check if [[WT:IDIOM]], unlink if it is -->
<!-- was "[[au]] [[lait]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[hvítur|hvítt]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[con#Spanish|con]] [[leche]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[nhiều]] [[sữa]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[tình cờ]] [[gặp]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
like
<!-- was: [[hilig|kinahiligan]] [[gusto]]; use {{t-SOP}} if non-idiomatic -->
like riding a bike
<!--you can't drink away your skill-->
like shooting fish in a barrel
<!--simplier than stewed turnip-->
<!--just to spit once-->
like the back end of a bus
<!--move the transliteration to the Dutch entry: {{qualifier|''a face to work leather on'' — refers only to extreme ugliness}} -->
like water off a duck's back
<!--like water from a goose-->
<!--Vietnamese: like water off a duck's head-->
<!--Vietnamese: like water off a taro leaf-->
limb
<!-- was "[[lembo]] [[bordo]] [[margine]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lime
<!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
<!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
<!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
<!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
<!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
<!-- was under "calcium hydroxide" -->
<!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
<!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
<!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
<!-- was under "calcium hydroxide" -->
<!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
<!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
<!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
<!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
<!-- was under "calcium hydroxide" -->
<!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
<!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
<!-- was under "calcium hydroxide" -->
line
<!-- was "[[Hanja]]: [[선]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "sich [[eingliedern]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "sich [[aufreihen]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[alinear]] [[se]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
liner
<!-- was "[[nava]] de [[linie]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
link
<!-- was "[[lier#French|être lié]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[hyperlier#French|être hyperlié]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lip
<!--Add SLANG terms to this table, where these exist-->
<!--[[అధరం]] (''adharam''), (అధరం means lower lip) -->
liquidate
<!-- was "[[переводить]] [[в]] [[наличные]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[перевести]] [[в]] [[наличные]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
list
<!-- was "[[mieć]] [[przechył]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
little by little
<!-- was "[[amat-amat]] lang" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[paunti-unti]] lang" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
little house
<!--Kindly place only similar constructions here and generic outhouse translations at [[outhouse]]-->
little owl
<!-- check that this translation is correct -->
live
<!-- the first looks like "alive", not sure about the other -->
live up
<!-- was "[[gerecht]] [[werden]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
liver
<!-- {{t+|el|ηπατικός|m}} -->
<!-- {{t|hu|májas}} -->
<!-- {{t+|sw|maini}} -->
living room
<!-- "de" hell? -->
loan
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
locale
<!-- converted to SOP because it looked so. -->
localization
<!-- was "landelijke aanpassing" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
location arithmetic
<!--as Napier called it in Rabdologiæ-->
locative case
<!-- was "[[casus]] [[localis]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lollipop
<!-- - after registered trademark Chupa-Chups-->
<!-- - originally a registered trademark-->
<!-- - after Kojak, an American 1970's TV series detective character played by late Telly Savalas, who used to suck lollipops-->
lone
<!-- was "[[孤独]]的" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
long time no see
<!--How many years(summers), how many winters-->
longing
<!-- {{t+check|he|כָּלֶה|tr=kale}}, an adjevtive -->
look
<!-- was "[[berê xwe dan]]ê" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[seh|seh kirin]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[hêv|hêv kirin]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[mêze|mêze kirin]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
loop
<!-- was "richiesta di [[iterazione]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
loquat
<!-- was "[[שסק|שֶׁסֶק]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[비파나무]] bipanamu" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lose one's shit
<!-- translating an idiom using a non-idiom seems suboptimal -->
<!-- It's because "alkaa vituttaa" is not an idiom. If there's no idiom to translate to, the next best thing is to translate the meaning. It's a vulgar expression anyway.-->
<!-- This isn't an idiom either. There's seldom a 1:1 relation between idioms of two languages-->
losing streak
<!-- Only slang -->
lost
<!-- Was under: "unavailable" -->
<!-- Was under: "unavailable" -->
lotus
<!-- was "[[bunga]] [[seroja]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
louse
<!-- ??????? -->
<!-- was "[[سافل ابن كلب|سَافِلٌ اِبْنُ كَلْب]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
love
<!-- will have to come back later -->
<!-- ???? -->
<!-- ''emphasizes the partnership'' -->
<!-- ???? -->
love seat
<!-- is this right? -->
<!-- inv - ??? -->
lovely
<!-- looks like three separate translations -->
<!-- one word or two? one translation or two? -->
lower case
<!-- was "[[literă|litere]] [[mic]]i" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lukewarm
<!-- was "[[suam-suam]] [[kuku]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
lynching
<!-- (1, 2) -->
lynx
<!--NOTE: do not put the taxonomical name in as the Latin translation-->
lysine
<!-- xte chokes on these subgroups. what are they? -->
mace
<!-- was "[[gałka]] [[muszkatołowa]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
machine language
<!-- was "[[język]] [[maszynowy]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
machinery
<!-- was "parc de machines" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
macroeconomics
<!-- was "[[makroökonomie]]?" - guess it needs checking. -->
mad
<!-- was "gal etter" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
mad as a hatter
<!-- "more crazy than a goat" -->
madden
<!-- was "[[rasend]] [[machen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[membuat]] [[marah]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[화나게]] [[하다]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[wahnsinnig]] [[machen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[menjadikan]] [[marah]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[미치게]] [[하다]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
madness
<!-- was "[[folo|foleso]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
magic
<!-- was "[[tover]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[goochel]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- {{t-SOP}}? -->
magic carpet
<!-- was "[[covor]] [[magic]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[covor]] [[zbor|zburător]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
magnolia
<!-- revised romanisation, shows sound changes "g"+ "l" -> "ngn" -->
main
<!-- Only short forms here, where they exist -->
maize
<!-- tr=ðora ? -->
make someone's skin crawl
<!--little ants are running on one's skin-->
make the bed
<!-- please double-check that this is actually West Frisian and not North or Saterland Frisian -->
make time
<!-- was "[[находить]] [[время]] [[брить|на]] [[что-либо]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
man of God
<!-- this may not be Modern Hebrew; if so, mark it -->
man/translations
<!-- tr= is required here, the spelling is very irregular, automatic translit doesn't work-->
<!--it must be "woman", not man-->
maneuver
<!--mʊnæˈwərˤʌh-->
map
<!-- was "a [[cartografia]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
mare
<!-- was "[[kavaju]] [[kuña]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
marital aid
<!-- Euphemisms only -->
mark
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
marrowbone
<!-- is this used with this meaning or in the sense of "essence"?-->
marry
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
marshal
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
mathematics
<!--needs to be Emil. or Rom., not both, and needs the ISO code of whichever is chosen-->
mausoleum
<!-- using manual translit to avoid "maqabrā" -->
may
<!-- ''may be, possible'' -->
<!-- ; come what may - ''komen wat komen moge'' -->
<!-- '', or rarely, ''{{t+|sv|-e}} -->
mayor
<!-- it's masculine -->
me/translations
<!--1-->
<!--2-->
<!--3-->
<!--4-->
<!--5 Does it make sense to give translations to non-standard usage of a word?-->
<!--6-->
<!--8-->
<!--9 Does it make sense to give standard translations to non-standard usage of a word?-->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
mean
<!-- was "[[arti|berarti]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[arti|artinya]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[maksud|bermaksud]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[maksud|maksudnya]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[haber]] le [[intention]] de" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[mantener]] un [[opinion]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
meander
<!-- Was under non-existing sense "to wander idly" -->
<!-- Was under non-existing sense "to wander idly" -->
<!-- Was under non-existing sense "to wander idly" -->
<!-- Was under non-existing sense "to wander idly" -->
<!-- Was under non-existing sense "to wander idly" -->
mediocre
<!-- was "[[miðlungs]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[meðallags]]-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
meerkat
<!-- Meerkatze = long-tailed monkey-->
meet
<!--removed sense as redundant to senses 1 and 2-->
membership
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
memory card
<!-- if this is for a "memory card" as in "flashcard", move there -->
<!-- if this is for a "memory card" as in "flashcard", move there -->
<!-- if this is for a "memory card" as in "flashcard", move there -->
<!-- if this is for a "memory card" as in "flashcard", move there -->
<!-- if this is for a "memory card" as in "flashcard", move there -->
<!-- if this is for a "memory card" as in "flashcard", move there -->
<!-- if these are for a "memory card" as in "flashcard", move there -->
mess
<!--, {{t+|ru|неразбериха|f|tr=nerazberíxa|sc=Cyrl}}, {{t+|ru|кавардак|m|tr=kavardák|sc=Cyrl}}, {{t+|ru|срач|m|tr=srač|sc=Cyrl}}-->
message
<!--manual translit is required here-->
metalmark
<!-- fi name does not exist as metalmarks are not endemic to Finland -->
metaphor
<!-- was linked this way; kind of strange -->
metrosexual
<!--This doesn't seem to be correct: see my comment on the discussion page - Paul G-->
microzyma
<!-- wasn't able to find the word stress, User:Atitarev -->
mid-April
<!--confirm spelling & case-->
middle
<!-- was "[[中間]]の" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
midget
<!--Note: Do not add an adjective section; the adjective is actually an attributive form of the noun-->
midwife
<!-- **************************************** -->
<!-- Are these all really translations of the verb?? If not, they should go under noun above.-->
<!-- (but please add translations, if available, of the verb as well) -->
<!-- **************************************** -->
miff
<!-- was "[[выводить]] [[из]] [[себя]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
milk
<!-- Was under: "to talk or write at length" -->
<!-- Was under: "to talk or write at length" -->
<!-- Was under: "to talk or write at length" -->
minutia
<!--Remove this table once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
<!-- Is this a translation of some kind? -->
mishear
<!-- was "[[verkeerd]][[verstaan]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[slecht]] [[horen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[slecht]] [[begrijpen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[salah]] [[dengar]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
misnomer
<!-- was "téves elnevezés" - please check if idiomatic, use {{t-SOP}} if not -->
<!-- was "slecht gekozen term" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "terme mal approprié" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "falsche Bezeichung" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "שם לא נכון" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "잘못된 이름" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "termen nepotrivit" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
mispronunciation
<!--sum of parts, do not use a single wikilink-->
<!--sum of parts, do not use a single wikilink-->
miss the boat
<!-- apologies for the messy link; common ASL idiom, expressed as best I can -->
mitt
<!-- only colloquial expressions -->
mob
<!-- was "مجموعة من الناس الخارجين عن السيطرة" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
mockumentary
<!--gender?-->
monkfish
<!--{{checktrans-top}}
{{checktrans-bottom}}-->
mood
<!--
Note: translate the NOUN; put translations of "in the mood" under that phrase
-->
moon/translations
<!--Add SLANG terms to this table, where these exist-->
moor
<!-- was "[[ставить]] [[на]] [[якорь]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[поставить]] [[на]] [[якорь]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
mop the floor with someone
<!--sweep the floor with somebody-->
morass
<!-- transferred meaning -->
more
<!-- was "[[pli]] [[da]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
morning
<!-- was "[[subuh]]?" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
mosque
<!--both combining forms of Muhammad's name with the term for "house"...-->
moth
<!--I got this from Wikidata [[d:Q511249]]; please double-check-->
<!--I got this from Wikidata [[d:Q511249]]; please double-check-->
<!--I got this from Wikidata [[d:Q511249]]; please double-check-->
<!--I got this from Wikidata [[d:Q511249]]; please double-check-->
mother
<!-- looks like a SOP. -->
mountain range
<!-- example: Pyrenees -->
<!-- example: Andes -->
mouse
<!-- was "graue [[Maus]]" - I think this is an idiom. -->
move
<!-- was "een [[zet]] [[doen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
moving violation
<!-- was "[[нарушение]] [[правило|правил]] [[дорожный|дорожного]] [[движение|движения]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
music box
<!--Remove this table once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
muster
<!-- was under "to summon together" -->
<!-- was under "to summon together" -->
my
<!-- was "[[mien#Low Saxon|mien]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
myrmecology
<!-- was "[[kiến]] [[học]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
myrtle
<!-- ምርሰኔ is not yet on the web. Only from Leslau. It’s μυρσίνη. -->
<!-- Amharisms not yet on the web. Only from Leslau. μυρσίνη forms also from Dillmann. -->
<!-- says Watson, Wilfred G. E. (2004), “A Botanical Snapshot of Ugaritic” p. 143 -->
nail
<!-- was "[[kapa]] [[bilong]] [[pinga]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
naked
<!-- non-lemma: [[naga]] {{f}}, [[nagie]] {{n}} -->
<!-- non-lemma: [[gola]] {{f}}, [[golo]] {{n}}; [[naga]] {{f}}, [[nago]] {{n}} -->
name
<!-- how to link to this? -->
natural wastage
<!-- was "[[естественный|естественное]] [[сокращение]] [[численность|численности]] [[рабочий|рабочей]] [[сила|силы]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
navy
<!-- this is the etymology in brackets, not the current alternative spelling -->
ne'er cast a clout til May be out
<!-- not literal, but conveying the same idea -->
neck and neck
<!--nostril to nostril-->
neither here nor there
<!-- Try finding an idiomatic phrase in your language as well -->
nestle
<!--
{{trans-top|to lie half hidden or in shelter}}
{{trans-mid}}
{{trans-bottom}}-->
net
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
<!-- was "mit einem [[Netz]] [[fangen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[attrappar]] con un [[rete]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[impigliare]] in una [[rete]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[intrappolare]] con una [[rete]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "a [[prinde]] cu o [[rețea]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
network
<!-- was "ett [[nätverk]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "établir un réseau de contacts" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "sich [[vernetzen]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "mettre en réseau" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "construire un réseau" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "diffuser sur l" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
never mind
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
nickname
<!-- I think that apelido in portugal has another meaning -->
night
<!-- This is for shortened expressions. There's a separate entry for ordinary good night's wishes -->
no holds barred
<!-- no: "everything is valid" -->
no strings attached
<!--without back thought(?) - answer: without an ulterior motive, user:atitarev -->
no/translations
<!-- was "choice depends on [[vowel harmony]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[difenn]]ys" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[megi]] [[difenn]]ys" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
nobiliary particle
<!-- for the term, see Osiris Helyesírás, Budapest, 2005, pp. 34--35. -->
node
<!--Was under "junction or intersection where things converge", but there isn't such definition-->
<!--Was under "junction or intersection where things converge", but there isn't such definition-->
nominative
<!-- is this okay? -->
nonkilling
<!--|tr=al-dash}}-->
nonzero
<!--note: no hyphen-->
noon
<!-- was "[[tengah]] [[hari]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
normal
<!-- "normális" primarily means "sane in mind" -->
<!-- "normális" primarily means "sane in mind" -->
normal time
<!-- The heading for these translations was previously "soccer: the two standard periods of play". However, the term "normal time" is not restricted to soccer, but is used in other sports too, as is now reflected in the definition above. The translations need to be checked as to whether they apply only to soccer or to all relevant sports. -->
normality
<!--Remove this table once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
north
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
not
<!-- was "[[nem]] [[pedig]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
not at all
<!-- okay to link so? -->
not enough room to swing a cat
<!-- a “cat” idiom meaning “small space” -->
note to self
<!--These may not all be nouns; this entry was incorrectly an adverb before I made it a noun.-->
noumenon
<!-- place here translations from Greek-->
now
<!-- 3,4 -->
<!-- & 3,4 -->
nowadays
<!-- was "dezer dagen" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
nuke
<!--Add only colloquial terms-->
<!--Add only colloquial terms-->
<!--Add only colloquial terms-->
<!--Add only colloquial terms-->
<!--Add only colloquial terms-->
<!--Add only colloquial terms-->
<!--Add only colloquial terms-->
<!--Add only colloquial terms-->
<!--Add only colloquial terms-->
numeral
<!-- was [[bilang|bilangan]] -->
nuts and bolts
<!--from the old name of Russian letter 'а'-'аз'-->
nutty
<!--do not wikify as SoP-->
objective
<!-- was "[[مادي|مادّيّ]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ochre
<!-- noun or adjective? -->
off the top of one's head
<!-- link to lemmas or break up, don't include brackets-->
offspring
<!--NOTE: Translate the SINGULAR only, indicating {{p}}, unless specific collective singular terms exist for the plural-->
oh my God
<!-- calling to generic "God", not "Allah" here -->
oil cake
<!-- probably made up by Bogoslav Šulek but I see some uses, even in statutes -->
old
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
ominous
<!-- was "[[cekam|mencekam]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
on cloud nine
<!--in the seventh heaven-->
on sight
<!-- was "vid första anblick" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
on sufferance
<!--having fastened the heart-->
once upon a time
<!--long ago, long ago-->
<!--In the three times ninth kingdom, in the three times tenth country-->
<!--lived-was: changes by gender and number-->
<!--this belongs on the Slovak page: (''literally, "where was, there was"'')-->
<!--this belongs on the Slovak page: (''literally, "behind seven mountains, behind seven valleys"'')-->
one
<!-- xte may bug out on this one -->
<!-- is this nominalization as well? looks like it, but I don’t know Hindi-->
<!-- this also? ''expressed by [[reflexivization]] in expressions of the type "one" + transitive verb + direct object'' -->
one who hesitates is lost
<!--hesitation is death-like-->
one-night stand
<!-- that's a description, not ideomatic at all: lit. "sexual encounter for one night" -->
open
<!-- was "[[ekparoli]] [[pri]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
open one's big mouth
<!-- the tongue got itchy-->
<!--to let the tongue loose-->
opportunity
<!-- was "[[sempat|kesempatan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
orange
<!-- was "[[liv]] [[orañjez]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[màu]] [[cam]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
order
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
orthographic neighbour
<!-- need verification that en:Orthography is the best and only appropriate category -->
orthography
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
ostrich
<!-- or any other Sami lect -->
other
<!-- was "[[yang]] [[lain]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
our
<!-- The following belongs at [[nosse]], [[nost]], not here: {{t+|wa|noste|f}} {{qualifier|singular, before vowel}}, {{t+|wa|nos|m-p|f-p}} -->
out of place
<!-- was "Passar ekki" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
overwhelm
<!--i.e. "was overwhelmed = "était abreuvé", but "overwhelm" ≠ "abreuver"-->
owe
<!-- is this supposed to be capitalized like this? -->
owl
<!--(little owl), tawny owl {{t|ca|gamarús|m}}, eagle owl {{t|ca|gran duc|m}}-->
ox
<!-- was "[[គោ]][[ឈ្មោល]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[악대]]소" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[불깐]]소" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
oz
<!--no dot in French-->
p.m.
<!-- not idiomatic so not wikified -->
<!-- not idiomatic so not wikified -->
package
<!-- Only expressions derived from "package" or its translations here, please -->
pan and scan
<!--fuck you, toneless pinyin. Mglovesfun-->
panarchism
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
panorama
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
panties
<!--Note : 1. Singular terms can be also used in plural, and they often are ; 2. 'calzón' in Guatemala and Mexico is applied to both sexes : see 'Underwear'-->
papa
<!--papa is a familiar form, not a formal form. -->
paper airplane
<!-- If you edit this page, please also edit "paper aeroplane" to keep these two pages in synch -->
paradise
<!-- should this be capitalized? -->
parameter
<!-- (rare) 径数, 母数, 助変数 -->
<!-- vs. (argument) 実引数 -->
parasol
<!--(obsolete)-->
<!--(''[[aviation]]'')-->
<!--(military)-->
parent
<!-- was "[[parens|parēns]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
parrot
<!-- {{t-SOP}}? -->
<!-- {{t-SOP}}? -->
party
<!-- please check gender -->
<!-- I guess that is what was meant -->
passenger kilometer
<!--plural only in Spanish-->
passenger mile
<!--plural only in Spanish-->
patient
<!-- exception, no /j/ sound -->
pay
<!-- was "[[bayar|membayar]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[lunas|melunasi]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[gieldan|ġieldan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
peacock
<!--was labeled simply "Sami"; I assume it's Northern-->
pedant
<!-- ᄅ ("l/r") changes to "n" after "ᆼ" ("ng") -->
pedodontist
<!-- was "[[소아치과]] [[전문의]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
pejorative
<!-- This table may contain adjectives and nouns -->
penis
<!--not sure, mr.pedia lists शिश्न {{t|mr|शीश्न|m|tr=śīśna}}-->
penny for your thoughts
<!-- was "à quoi penses-tu en ce moment ?" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
pepper
<!--Was in the section "spice" in which also ''biber'' is provided as Serbo-Croatian word-->
percent
<!--manual translit required-->
perestroika
<!-- Is the accent mark correct? -->
perfect
<!--isn't this the noun?-->
perfect number
<!--gender?-->
<!--gender?-->
<!--gender?-->
perfume
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
persona
<!-- (meaning : which ''hat'' you are currently wearing)-->
petticoat
<!-- - enaguas should be listed first since it is the general term used in those countries that do not have another, unless someone can show it is actually used only in a few countries-->
pharma
<!-- was "[[фармацевтический|фармацевтическая]] [[промышленность]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
phat
<!--add SLANG terms to this table, where these exist-->
philosopher's stone
<!--no gender-->
philosophy
<!-- WTF??? -->
phony
<!--[[伪]] (wěi), [[冒牌]] (màopái)?-->
<!--[[unecht]], [[falsch]], [[Schein-]]-->
<!--Collins Word Exchange, Encarta online, OED online-->
phosphorous
<!--query: doesn't this translate "phosphoric"?-->
phrase
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
pickle
<!-- food connotations only-->
<!-- food/taste connotations only)-->
<!-- Only slang terms that are related to "pickle" and other taste-associations. Others go to the entry "penis" -->
picture
<!--Note: include INFORMAL translations in this table, where these exist-->
<!--Note: include INFORMAL translations in this table, where these exist-->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
<!-- was "[[lukis|lukisan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
pig
<!--do not put the scientific name here-->
piglet
<!-- was "[[domuz]] [[yavru]]su" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[lợn]] [[con#Vietnamese|con]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
pin
<!--Note: Put INFORMAL or SLANG translations in this table, where these exist-->
pine marten
<!--Note: these do not live in North America. Is this Navajo translation correct? ... Yes, it is correct.-->
pineapple
<!--Add SLANG translations to this table, where these exist-->
<!--Add SLANG translations to this table, where these exist-->
pink
<!--Note: "pinkki" is a reddish pink, like shocking pink-->
pipe
<!--Add only terms similar to "pipe"-->
piss
<!--vulgar terms only; neutral register terms go at [[urinate#Translations]]-->
<!-- removed [[сцать]] (scat’) -->
plantar fasciitis
<!-- Modern Latin-->
plasmonic
<!--noun, but also used determinatively-->
play
<!-- was "[[jouer]] [[à]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[grać]] w" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
play possum
<!-- Currently, these translations are for more specific idioms and may not relate appropriately to 'play possum'. Consider revising/removing -->
plea
<!-- note: if these translations are wrong here, then the current Italian and Russian translations are wrong here, too -->
please
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
pledge
<!-- was "[[promesa]] [[solemne]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- it is possibly (???) meant to correspond to this sense above: "Something given by a person who is borrowing money etc to the person he has borrowed it from, to be kept until the money etc is returned." -- anyway, this definition here should be clarified, as opposed to the other meaning below, "A security to guarantee payment of a debt." -->
pleurisy
<!-- was "[[viêm]] [[màng]] [[phổi]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
plunderous
<!--noun which can function as an adjective-->
plus
<!-- was "[[plús#Latin|plús]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[プラス]]の" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[正]]の" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[プラス]]の" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[プラス]]の" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[正]]の" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
pockmark
<!--ряби́на is "ashberry"-->
pointer
<!-- {{t+|de|Mauszeiger|m}} -->
pokey
<!-- preferably give slang translations here -->
polecat
<!--was labeled simply Sami, I assume it's Northern-->
polish
<!-- was "[[pudse]] af" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
polyglot
<!-- was "[[flerspråkig]] [[person]]" -->
<!-- was "[[flerspråkig]] [[bok]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
polymorphism
<!--[[]] (-->
<!--)-->
poop
<!-- was "[[kakken]] [[poepen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
poor
<!-- {{t+|fa|درویش|tr=darviš}} noun -->
pope
<!--as in Spanish Wikipedia, per complaint by Penarc in this article's talk page-->
porridge
<!--These translations should reflect porridge in general, NOT oatmeal porridge specifically-->
portable
<!--as building-->
<!--as portalet-->
post-traumatic stress disorder
<!--abbreviations to go at PTSD please-->
potentiometer
<!-- not променљиви отпорник; потенциометар is a kind of променљиви отпорник -->
power
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
practical
<!-- (e.g., flashdisk lebih praktis daripada disket untuk dibawa kemana-mana) -->
praise
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
prayer
<!-- was "[[gebed|ġebed]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
preach to the choir
<!--to force an open door-->
premier
<!--, {{t-check|sk|vynikajúca|f}}, {{t-check|sk|vynikajúce|m}}-->
price
<!-- was "[[den]] [[Preis]] [[festsetzen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
print
<!-- Was under "result of printing process" -->
<!-- Was under "result of printing process" -->
<!-- Was under "result of printing process" -->
<!-- Was under "result of printing process" -->
<!-- Was under "result of printing process" -->
<!-- Was under "result of printing process" -->
<!-- Was under "result of printing process" -->
<!-- Was under "result of printing process" -->
private
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
<!-- Was under "not done in the view of others" -->
prob'ly
<!--"probab'ment", sic-->
probly
<!--"probabment", sic-->
programmer
<!-- final -r (ร) is killed with the diacritic symbol ร์ -->
progress
<!--manual translit probably required-->
promise
<!-- was "[[ቃል]] [[ገባ]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[ቃል]] [[መግባት]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
proprietor
<!-- ??? -->
protoplanet
<!--DO NOT REMOVE: (?? wakusei)-->
prowl
<!--these need updating, since the English definitions were merged and improved-->
publication
<!--Remove this table once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
publish
<!-- was "[[出版]]する" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
puddle jumper
<!--from 'кукуруза' - 'maize'-->
pull the wool over someone's eyes
<!--to hang noodles on the ears-->
<!--to powder the brains-->
punch above one's weight
<!-- /lit: jump above one's head/-->
pundit
<!-- Was under "scholar, teacher, or learned person" -->
<!-- Was under "scholar, teacher, or learned person" -->
<!-- Was under "scholar, teacher, or learned person" -->
<!-- Was under "scholar, teacher, or learned person" -->
<!-- Was under "scholar, teacher, or learned person" -->
<!-- Was under "scholar, teacher, or learned person" -->
pussy
<!--Note: add colloquial or slang words for "cat" here, if possible-->
<!-- std language -->
<!--Note: add taboo slang terms for "female genitalia" here, if possible-->
putt
<!-- Only slang expressions derived from the sound of motorcycle here. Other translations to motorcycle entry -->
<!-- Only slang expressions derived from the sound of motorcycle here. -->
puzzle
<!-- was "[[sự]] [[bối rối]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "sự [[khó xử]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[vấn đề]] [[khó]] xử" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "vấn đề khó [[giải quyết]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "vấn đề [[nan giải]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[trò chơi]] [[đố]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
pyramid
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
quack
<!-- was "[[fare]] [[qua qua]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[medico]] [[empirico]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
quail
<!--Was labeled simply "Sami"; I assume it's Northern-->
quake in one's boots
<!--soul went to heels-->
<!--heart went to heels-->
quality
<!-- was "[[מעמד]] חברתי גבוה" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--- {{t+|sv|förnäm}} is this ever used as a noun?? --->
<!-- was "[[kwaliteit]]s-" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "di [[qualità]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
quarantine
<!-- split? -->
<!-- was "[[mettre]] en [[quarantaine]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[unter]] [[Quarantäne]] [[stellen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[mettere]] in [[quarantena]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
quarter
<!-- was "[[pièce]] de [[vingt-cinq]] [[cent]]s" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[moneta]] di [[venticinque]] [[centesimi]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
queasy
<!-- was "[[испытывающий]] [[тошноту]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
question
<!-- was under "something unknown" -->
<!-- was under "something unknown" -->
<!-- was under "something unknown" -->
<!-- was under "something unknown" -->
<!-- was under "something unknown" -->
<!-- was under "something unknown" -->
quick-and-dirty
<!-- was "[[schnell]] [[und]] [[schmutzig]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[hızlı]] [[ve]] [[dikkatsizce]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
quintillion
<!-- was "[[tỷ]] tỷ" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[mười]] [[luỹ thừa]] [[ba mươi]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[ngàn]] [[tỷ]] tỷ tỷ" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[nghìn]] tỷ tỷ tỷ" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
rabbit
<!-- [[трусяня]] {{n}} [[трусяне]] {{p}} means baby rabbit(s) -->
race meeting
<!-- was: "[[réunion]] {{f}} [[de courses]] {{f-p}}" -->
rack one's brain
<!--break head-->
rafter
<!-- <ref>''Oxford-Paravia Concise - Dizionario Inglese-Italiano e Italiano-Inglese (in collaborazione con Oxford University Press)''. Edited by Maria Cristina Bareggi. Torino: Paravia, 2003. [[W:Wikipedia:book sources| ISBN 8839551107]]. Online version [http://www.oxfordparavia.it/ here]</ref>-->
rail
<!-- was "[[rel]] [[kereta api]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
railway
<!-- does not look like Cans to me -->
<!-- does not look like Cans to me -->
<!-- was "[[kereta]] [[api]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
rain
<!-- was unlinked - link as t-SOP if non-idiomatic; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- I dare not guess what was meant here. -->
<!-- v is not a gender... right? -->
rainbow trout
<!-- These translations were copied from Wikipedia and most of them are wrong -->
raincoat
<!-- Add a translation here only, if a term derived from the term "raincoat" is in use -->
raisin
<!-- was "[[nho]] [[khô]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ram
<!--"montone" is a wether, which is not the same thing-->
<!--no, "montone" is a synonym of ariete, ie see Wikizionario, Barmar-->
<!--{{t+|es|abordar}}-->
rank
<!-- Was under: "lines or rows of people in an organization" -->
<!-- Was under: "lines or rows of people in an organization" -->
<!-- Was under: "lines or rows of people in an organization" -->
<!-- Was under: "lines or rows of people in an organization" -->
<!-- Was under: "lines or rows of people in an organization" -->
<!-- Was under: "lines or rows of people in an organization" -->
ransom
<!-- was "[[pagare]] il [[riscatto]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
raw
<!-- was under "irritated" -->
<!-- was under "irritated" -->
<!-- was under "irritated" -->
razor wire
<!-- "piggtråd" means ordinary barbed wire -->
read
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
read someone the riot act
<!--make a head-washing-->
real
<!--Note: add SLANG or INFORMAL translations here, where these exist-->
really
<!-- was "[[werkelijk]] [[echt]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[í]] [[alvara|alvöru]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
reason
<!--the reason this tree fell-->
<!--the reason I robbed the bank-->
<!--the reason he gave for not travelling by air-->
<!--this is not a sense the English word is currently said to have...-->
<!--this is impossibly imprecise-->
reasonable
<!-- (i/e)-->
<!-- (i/e)-->
<!-- (i/e)-->
reciprocal
<!--, {{t|ka|შესატყვისი}}, {{t|ka|სათანადო}}, {{t|ka|შესაბამისი}}, {{t|ka|ანალოგიური}}-->
reciprocate
<!-- was "[[etwas]] [[austauschen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[двигаться]] [[возвратно]]-[[поступательно]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[отвечать]] [[взаимность|взаимностью]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
reconstruct
<!-- lit. "reconstruct(ion), reconstitut(ion)" - not really helpful. -->
redeem
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into one or more tables above.-->
reed
<!-- was "[[instrument]] [[stroikowy]] [[dęty]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
reinvent the wheel
<!--to invent the bicycle: put this info on the Russian page-->
reject
<!--Note: Add SLANG terms to this table, where these exist-->
relation
<!--note: this is correct-->
<!--note: this is correct; "parent" is "genitore"-->
relax
<!-- was "[[uvolnit]] se" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[losser]] [[worden]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[locker]] [[werden]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[losser]] [[worden]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[locker]] [[werden]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[losser]] [[worden]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[locker]] [[werden]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
release
<!-- was "[[sự]] [[thả]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
relegate
<!-- "(1.1)" - что это? -->
reliability
<!-- ????? -->
reluctance
<!-- was "[[магнитный|магнитное]] [[сопротивление]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
renounce
<!--
{{trans-top|cast off}}
{{trans-mid}}
{{trans-bottom}}

-->
report
<!-- Noun? Was under "account" -->
represent
<!-- was "ergens [[voor staan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
reprimand
<!-- was "[[делать]] [[выговор]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[делать]] [[замечание]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
resonate
<!-- was "[[saada]] [[vastakaiku]]a" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[saada]] [[kannatus]]ta" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
retail
<!-- was "[[vente]] au [[détail]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[vendre]] au détail" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
retronym
<!-- this doesn't seem to meet CFI? -->
rewrite
<!-- was "[[tulis|menulis]] [[ulang]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
rhino
<!-- Only short forms here, please, where these exist. Add complete forms to "rhinoceros". -->
rhyme off
<!-- was "[[énumérer]] [[rapidement]]" -->
<!-- was "[[débiter]] [[rapidement]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ribbed vault
<!-- was "[[bóveda]] de [[crucería]]" -->
<!-- was "bóveda [[nervada]]"; un-link words if an idiom -->
ribbon
<!-- qv: http://dexonline.ro/definitie/ribon -->
rickshaw
<!-- {{t+|fr|rickshaw|m}} -->
<!-- pedicab: {{t|fr|trishaw|m}} -->
ride
<!-- was "[[naik|menaiki]]" -->
<!-- was "[[kendara|mengendarai]]" -->
<!-- was "[[tunggang|menunggang]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- please check if qualifiers match -->
<!-- was "[[pasear]] en [[coche]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
riding crop
<!--are these variants or inflected forms? (peyja, peyjar)-->
right
<!-- was "[[sayap]] [[kanan]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[desna]] [[strana]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[sayap]] [[kanan]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
right now
<!-- "tout de suite" probably belongs to the "immediately" meaning -->
<!-- "sofort" probably belongs to the "immediately" meaning -->
right of way
<!-- was "[[diritto]] di [[precedenza]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[diritto]] di [[passo]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[diritto]] di [[passaggio]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ring
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ripen
<!-- was "[[arriver]] [[à]] [[maturité]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[faire]] [[mûrir]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[amener]] [[à]] [[maturité]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
river
<!-- was "[[prúd#Slovak|prúdy]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "agos ng tubig" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "munting ilog" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
river god
<!-- manual transliteration is needed here, "бог" is not pronounced as expected. -->
rivet
<!-- was "figyelmet magára vonja" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
rock
<!-- Only informal expressions, please -->
<!--this must be modern Latin:, rock (2)-->
roentgenium
<!--Neo-Latin-->
roll one's eyes
<!--If the implication of this body language is different in the target language, please indicate in italics-->
rook
<!-- chē is reserved for vehicle-->
root
<!--Note: add COARSE SLANG translations to this table, where these exist-->
<!--Note: add COARSE SLANG to this table, where translations exist-->
<!--Note: add COARSE SLANG to this table, where translations exist-->
roundel
<!-- 1 -->
<!-- 2 -->
<!-- 3 -->
<!-- 4 -->
<!-- 5 -->
<!-- 6 -->
rubbish
<!--was "rác rưởi" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]]-->
rugby
<!-- அஞ்சல்பந்து/அஞ்சல்பந்தாட்டம் (anjalpandhu/anjalpandhaattam) -->
rule
<!-- ruler? -->
run off
<!-- which of the seven meanings above? -->
run with the hare and hunt with the hounds
<!-- /lit: sit on two chairs/-->
rune
<!-- Was under the sense "roun" but the meaning of roun was unspecified -->
runner-up
<!--These may need revisiting, since we now define it as coming second or later, as per other dictionaries -- not just exactly second.-->
sable
<!-- was "[[黒色]]の" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
safety valve
<!-- was "zawór bezpieczeństwa" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
saint
<!-- It appears that there has been a sense for Saint as title, but it has been made its own entry. Some translations have been left here, and some of these may be translations to sense nr. 3 above. -->
sake
<!-- as in 'es para una buena causa'-->
<!-- as in 'por motivo de su edad'-->
<!-- as in 'por el bien de la familia'-->
salt/translations
<!--lit: seawolf-->
same
<!--stress varies-->
sand
<!--confirmed correct by Paul G on 2006-03-12-->
<!--confirmed correct by Paul G on 2006-03-12-->
saola
<!--hence the unusual orthography-->
sarge
<!-- Please add only colloquial terms here. The proper ones go under "sergeant" -->
sausage
<!--(The following note need not apply: just give the word for a *generic* sausage in each language. English has "chipolata", "saveloy", "Cumberland sausage", etc., but the generic term is "sausage", just as the generic term is "salchicha" in Spanish.)
-- Maybe in Spain! In Mexico a salchicha is only a hot dog sausage. looking at the RAE, embutido seems to be the most generic term
Translations are complicated by the many names for different types of sausages in different languages. Thus the Spanish translation for different types of sausage may be ''salchicha f, chorizo m, butifarra f'', etc.
-->
say cheese
<!--Pronouncing the second word should force whoever says the word to smile. The Spanish especially doesn't look right.-->
scab
<!-- Please add only slang expressions here!! -->
scale
<!-- was "[[skalować]] się" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[armure]] d'[[écaille]]s" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
scalp
<!-- Only words related to "scalp" -->
schnozzle
<!--Note: add SLANG translations to this table, where these exist-->
schoolchild
<!--Please do not change this to the "m" and "f" gender marking, as Burmese does not have grammatical gender.-->
scion
<!-- note: "oltvány" is the target of grafting -->
scissors
<!-- was "[[re]] [[sizailhoù]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
scops owl
<!-- out of sync
{{trans-top|bird of the genus ''Otus''}}
* Czech: {{t|cs|výreček|m}}
{{trans-mid}}
* Finnish: {{t+|fi|pöllönen}}
{{trans-bottom}}
-->
scowl
<!-- was "die [[Stirn]] [[runzeln]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[хмурить]] [[бровь|брови]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[нахмурить]] [[бровь|брови]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[морщить]] [[лоб]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[наморщить]] [[лоб]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
screenshot
<!-- source: gramota.ru -->
screwdriver
<!-- [[schroevedraaier]] is not official Dutch spelling -->
<!-- zero-width non-joiner -->
scrutiny
<!-- was "genaue Untersuchung" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
sculpture
<!-- was "a [[sculpta]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
seaweed
<!--doesn't this mean "seagrass"? not "seaweed"?-->
second
<!-- [[divvet]] {{f}} -->
<!-- [[doilea|al doilea]] {{m}}, [[doua|a doua]] {{f}} -->
<!-- [[שניה]] (shnia) {{f}} -->
<!-- {{sd-Arab|[[ٻِين]]}} {{f}} -->
<!-- [[tweede soort]] -->
<!-- was "[[article]] de second [[choix]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[seconda]] [[scelta]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[it-tieni]] [[darba]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[một]] [[chốc]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "một [[lúc]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- Is there really a m and f version of the noun?! -->
<!-- was "[[секунда#Serbian|секунда]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[секунд#Serbian|секунд]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[sekunda#Serbian|sekunda]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[sekund#Serbian|sekund]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "người [[săn sóc]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[người]] [[ủng hộ]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "người [[tán thành]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
see you later
<!-- Important note: This phrase is an IDIOM. Ensure that your translation is idiomatic, in other words, actually used in the target language. DO NOT simply translate the phrase word for word unless that the expression used in the target language is in fact a word-for-word translation. -->
self-reference
<!-- was "[[ссылка]] [[на]] [[себя]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
self-taught
<!--doesn't always mean self-educated-->
sell like hot cakes
<!--to tear away with hands-->
semelfactive aspect
<!-- these terms may be non-idiomatic, although doubtfully so -->
<!-- was "[[aspect#French|aspect]] [[sémelfactif]]" -->
<!-- was "[[aspetto]] [[semelfattivo]]" -->
<!-- was "[[aspecto]] [[semelfactivo]]" -->
sense of humour
<!-- (read: čústvo...) -->
sentence
<!-- was "[[putus|keputusan]] [[hukum]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, drop [[link]]s to [[word]]s. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[veroordelen]] tot" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[putus|memutuskan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[vonis|memvonis]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
serpent
<!--ερπετό means snake as well, in a general sense (see G. Babiniotis Dictionary)-->
set
<!-- was "[[atur|mengatur]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pasang|memasang]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pas|mempaskan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[tepat|menepatkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
set one's cap at
<!-- lay one's eye on-->
set the Thames on fire
<!-- {{qualifier|lit: to invent gunpowder}} -->
<!-- ''(lit: to get the Moon from the sky)''-->
<!-- {{qualifier|lit: to reach to the stars}} -->
seventieth
<!--Belgium, Switzerland, Congo-Kinshasa verified by Paul G on 2006-05-23-->
<!--note: this a superscript "o", not a degree symbol-->
<!--note: this a superscript "o", not a degree symbol-->
<!--Belgium, Switzerland, Congo-Kinshasa verified by Paul G on 2006-05-23-->
<!--Belgium, Switzerland, Congo-Kinshasa verified by Paul G on 2006-05-23-->
seventy
<!-- this one was attached to "Hawaiian"; looks like it belongs here, but got lost at some point... -->
sexism
<!-- popular gender? -->
sexy
<!--Add SLANG terms to this table, where these exist-->
shadow
<!-- not Cans. -->
shaft
<!-- slang only, please -->
<!-- only slang expressions derived from shaft or similar objects, please -->
shake
<!-- was "[[guncang|mengguncang]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[kocok|mengocok]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
shampoo
<!--Note: put translations relating to WASHING HAIR here; put translations for washing OTHER FIBRES in the table below-->
<!--Note: put translations relating to OTHER FIBRES here; put translations for washing WASHING HAIR in the table above-->
sheathe
<!-- not a set phrase so not wikified -->
sheep
<!-- was "[[persona]] [[docile]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "persona [[submisse]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
shell
<!-- Looks that there has been a sense with this definition but it has been split into three separate definitions. The translations should be split as well -->
<!-- the comment for this table does not apply to this entry -->
<!-- This sense has been deleted. Keeping these translations in reserve, because somebody might want to re-enter the sense. At least some other dictionaries recognize it...
{{trans-top|by extension, any mollusks having such a covering}}
* Dutch: {{t+|nl|schelp|f}}
* Estonian: {{t+|et|karp}}
* French: {{t+|fr|coquillage}}
* German: {{t|de|Schalentier|n}} {{qualifier|general}}, {{t+|de|Muschel|f}} {{qualifier|mollusk}}
{{trans-mid}}
* Portuguese: {{t|pt|ostras|f}}, {{t+|pt|moluscos|m}}, {{t+|pt|crustáceos|m}}
* Spanish: {{t+|es|crustáceo|m}}, {{t+|es|marisco|m}}
{{trans-bottom}}
-->
shemale
<!--these are added at a time when the definition wrongly read "a female-to-male trans person", and so need to be checked-->
shh
<!-- no exact equivalents: [[zwijg]]!; [[stil]]! -->
shine
<!-- huh? -->
shit
<!-- was "[[geen]] [[reet]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[cacatus|cacātus, cacāta, cacātum]]" -->
shit-eating grin
<!--Ellroy transl. by Freddy Michalski, "Ma part d'ombre" (Rivages, p.149)-->
<!--Ellroy transl. by Freddy Michalski-->
shits
<!--keep the article here, as it is part of the translation of "the shits"-->
shitter
<!--Note: place only COARSE SLANG terms here and standard toilet terms at Toilet-->
shitty
<!-- only expressions somehow related to shit, please -->
shoot
<!-- was {{gloss}} instead of {{qualifier}}, but it seems wrong here… -->
<!-- Please limit to minced oath for "shit" -->
<!--Remove this table once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
shop
<!--but never seen or heard personally-->
<!-- {{t}} if not [[WT:SOP]] -->
<!-- I can not decide if this is [[WT:SOP]] or not. somebody tell me. -->
shopping cart
<!--"carretilla" only confirmed in El Salvador so far-->
show
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
<!-- was "[[tunjuk|menunjukkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[tunjuk|mempertunjukkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[tampil|menampilkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[lihat|memperlihatkan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
shrug
<!--SOED-->
shut up
<!--previous content:
* ([[Informal]]) {{idiomatic}} Said to people to stop them talking or making noise. Generally used to insult, to command attention, or to convey urgency, but is sometimes used lightheartedly by teens or among close friends.
*: ''Would you please '''shut up''' about it? Screaming won't help.''
* ([[Informal]]) {{idiomatic}} Indicating disbelief.
*: ''Did she really ask him out? '''Shut up'''!''
-->
<!-- =====Translations to be checked=====

NOTE:

Most or all of these translations are of the imperative form of the sense "to be quiet". Please provide translations of the infinitive, where appropriate, followed by translations of the imperative. See the French and Italian translations above for an example of the suggested format.

-->
sicko
<!--Add SLANG translations to this table, where these exist-->
<!--Add SLANG translations to this table, where these exist-->
siesta
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
silver
<!-- was "[[plata]] [[labrado|labrada]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--this needs to be in the plural-->
sister
<!-- couldn't find confirmation for this, must be South Vietnam {{t+|vi|chế}} -->
site
<!--Web is a proper noun, so it has to be capitalised!-->
six-pack
<!-- the other entry's translation box should be merged with this and then deleted and redirected -->
sixty
<!-- was attached to "Hawaiian": seems to belong here -->
sixty-three
<!--(tráya<u>'''h'''s</u>a<u>st</u>i)-->
skin
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Were under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Were under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Were under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Were under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Were under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
<!-- Was under the non-existing sense "the outer protective layer of any plant or animal" -->
sky
<!-- was "[[سماوات|سَمَاوَات]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- not trời tiết -->
slap
<!-- was "[[давать]] [[пощёчина|пощёчину]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[дать]] [[пощёчина|пощёчину]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
slash hook
<!--TODO: move to sickle?-->
sloe
<!-- Was given under ''Prunus spinosa'' but unclear whether means fruit or tree -->
<!-- Was given under ''Prunus spinosa'' but unclear whether means fruit or tree -->
<!-- Was given under ''Prunus spinosa'' but unclear whether means fruit or tree -->
<!-- Was given under ''Prunus spinosa'' but unclear whether means fruit or tree -->
<!-- Was given under ''Prunus spinosa'' but unclear whether means fruit or tree -->
<!-- Was given under ''Prunus spinosa'' but unclear whether means fruit or tree -->
<!-- Was given under ''Prunus spinosa'' but unclear whether means fruit or tree -->
<!-- Was given under ''Prunus spinosa'' but unclear whether means fruit or tree -->
<!-- Was given under ''Prunus spinosa'' but unclear whether means fruit or tree -->
slope
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
small caps
<!--this needs to be made plural now-->
small pica
<!--sic-->
<!--sic-->
smallpox
<!-- was "[[huei zahuatl|huēi zahuatl]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
smile
<!--{{t+|sw|tabasamu}} verb -->
smiley
<!-- "smiling face mark" -->
<!-- "facial mask" -->
<!-- "emotion pictorial mark" -->
<!-- "emotional mark" - all assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
smith
<!--Hurrian apparently-->
<!--that is, more comparable to the German Schlosser than to the Schmied, but this may be artificial for the past-->
snack
<!-- - Sorry! "Antojitos", "pasabocas", "pasapalos", "pinchos" and "tapas" are not simply "snacks" but "bar snacks" or "appetizers", those you usually eat with an alcoholic drink ; "aperitivo" is an "apéritif", e g wine ; Mexican "botana" is either a "snack" in general or an "appetizer"-->
snotty
<!-- was unlinked -->
snow
<!-- script needs to be checked -->
<!-- was "[[ober]] [[erc'h]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[눈]]이 [[오다]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "눈이 [[내리다]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
soap
<!-- not sure about the tones -->
sob
<!--not a set phrase in French, hence the individual words have been wikified.-->
<!-- Examplesentence should be removed to the French entry "sangloter":
*: "He doesn't love me!" she sobbed — ''«Il ne m'aime pas !» dit-elle en sanglotant''
NOTE: This is correct as given: the « and » are the French equivalent of quotation marks; French puts a space before an exclamation mark; "dit" is the past historic here, not the present tense; and French inverts the subject and verb in phrases such as "she said" used with reported speech-->
socialism
<!-- the etymology in brackets is useful for Sino-Vietnamese words-->
sod off
<!--===Further reading===
According to the Dictionary Of Slang[http://www.peevish.co.uk/slang/s.htm]:
'''Sod off''' - ''Verb.'' Go away. Imper. Mild compared to 'fuck off' or 'piss off.'

According to Cambridge International Dictionaries[http://www.cup.cam.ac.uk/elt/dictionary/]:
'''Sod off''' means go away. Oh sod off, you stupid git! She told him to sod off.
-->
soda pop
<!--Chile-->
<!-- Am. Cen., Bol., Ec., Perú y Ven-->
<!--[[fresca]] -->
soever
<!-- was "[[любой|любым]] [[способ|способом]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
soft skill
<!--===Anagrams===
* [[softkills#English|softkills]]
Does not have a plural. -->
solace
<!-- Found on ca.wikt -->
solitude
<!-- but m or f? -->
some
<!-- was "[[een]] [[aantal]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[een]] [[paar]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[een]] [[deel]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[een]] [[aantal]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[een]] [[paar]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[een]] [[zeker]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[aardig]] [[wat]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
some old
<!--as in "Je trouverai BIEN un moyen", "Je rentrerai BIEN un jour"-->
something is rotten in the state of Denmark
<!-- Please only add the translation of this term if it is actually used to mean "something is not right," do not add it if it does not go past the Hamlet text. Thank you. -->
sophistry
<!-- 1 -->
<!-- 2 -->
<!-- 3 -->
soprano
<!-- was "[[bè]] xôpran" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[người]] [[hát]] [[giọng]] [[nữ]] [[cao]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "instrument: [[đàn]] xôpran" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[kèn]] xôpran" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
sorry
<!-- common incorrect etymology: {{qualifier|lit. "It causes me pain"}}, see http://www.belleslettres.eu/artikel/tut-mir-leid-rechtschreibung.php -->
soul music
<!-- was "[[soul mūzika|''soul'' mūzika]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
sound
<!-- Was under "to state or utter, especially with deliberation; to repeat" -->
<!-- Was under "to state or utter, especially with deliberation; to repeat" -->
south pole
<!--don't give the translation for South Pole!-->
sow the wind, reap the whirlwind
<!-- [http://ro.wikiquote.org/wiki/Proverbe_românești#C] -->
spacetime
<!--This pinyin is hyphenated because it is an abbreviation-->
spanner
<!--nut key-->
spark
<!--Add slang terms to this table, if these exist-->
<!--Add informal terms to this table, if these exist-->
speak of the devil and he appears
<!-- (when you speak of the sun, it shines.)-->
special
<!-- dafuq is this? -->
spectrum
<!-- missing "т"? -->
speed up
<!-- was "[[addo gradum|addō gradum]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
spice
<!--manual translit "hyangsinnyo" is required, irregular reading-->
<!--manual translit "hyangsinnyo" is required, irregular reading-->
spike
<!--Note: Add INFORMAL terms to this table, where these exist-->
spikenard
<!-- Was under "plant" -->
<!-- Was under "plant" -->
<!-- Was under "plant" -->
spread
<!-- please remove this section once all the words have been moved to their approriate tables above-->
spring
<!-- Was: rope on a boat -->
<!-- Was: rope on a boat -->
squint
<!-- was "[[ogen]] [[dichtknijpen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
stamp
<!-- Note: not a postage stamp -->
stand
<!-- was "[[diri|berdiri]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
start
<!-- the following can be added to the **in**transitive meaning, if there is such:
* Hungarian: {{t+|hu|elindul}}, {{t+|hu|indul}}, {{t|hu|startol}} {{qualifier|in races}} -->
statement
<!-- check if I marked this correctly -->
<!-- ??? -->
statist
<!-- 1 -->
<!-- 2 -->
<!-- 3 -->
stay put
<!-- was "[[rester]] [[là]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[оставаться]] [[на]] [[место|месте]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[остаться]] [[на]] [[место|месте]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
steal
<!-- Shouldn't this be "the act of stealing" -->
stick
<!-- all assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
stingray
<!--sea cat-->
stink
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
<!--Note: add INFORMAL terms to this table, where these exist-->
<!--Note: add SLANG terms to this table, where these exist-->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
stock
<!-- was "[[cadang|cadangan]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[logistik]]?" -->
stock market
<!-- Stock exchange? -->
<!-- Stock exchange? -->
<!-- Stock exchange? -->
stogie
<!-- Only slang expressions here. Other translations go under "cigar" -->
stone
<!-- was "zich [[drogeren]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[sich]] [[berauschen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[de]] [[pierre]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[en]] [[pierre]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "de [[petra]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
stonecrop
<!-- other terms, not yet on the web, in كتاب عمدة الطبيب في معرفة النبات لكل لبيب III.1 p. 185–186-->
stop
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- Was under: "short for stopper" -->
stork
<!--; {{t+|nds|Oodboor|m}}, {{t+|nds|Adeboor|m}}, {{t|nds|Odeboor|m}}, {{t+|nds|Ebeer|m}}-->
storm
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
straight
<!-- was "[[直]]的" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
stranger
<!--manual translit is required to get "ajnabī"-->
strip
<!-- Was under header "metaphore for road" -->
<!-- Was under header "metaphore for road" -->
<!-- Was under header "metaphore for road" -->
stroke
<!-- an act of caressing vs. a blow, see the 1st and 2nd meanings -->
strong verb
<!-- both meanings -->
stubble
<!-- unlike the same formation in the other Slavic languages, this really means stubble and not a field of stubble, and {{t|bg|стърн|f}}, {{t|bg|стрън|f}} is hardly used-->
stuff
<!-- Was under "vulgar: to insult" -->
<!-- Was under "vulgar: to insult" -->
stump speech
<!-- was "[[предвыборный|предвыборная]] [[речь]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
subsidiary
<!-- * [[Suku]]: use: {{t|use|40404}} -->
substitute
<!-- plaatsvervangend -->
<!-- "helyettes" is not really used in this sense, it's almost exactly "deputy" -->
suffice
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
sugar
<!--Add SLANG terms to this table, where they exist-->
<!--Add SLANG terms to this table, where they exist-->
summary
<!-- looks like a noun, but was in adjective section -->
<!-- looks like a noun, but was in adjective section -->
sumptuous
<!-- was unlinked - use {{t-SOP}} if non-idiomatic; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
supposed
<!---May not be Quebec only, but Wiktionnaire does not include this sense-->
sura
<!-- ۃ is not used in Urdu, a rather recently introduced letter in Arabic but the Wikipedia article has it -->
surf
<!-- derived from the verb -->
surplus
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
surprise
<!-- adjectives shouldn’t fit in the attributive section -->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
sushi
<!-- only 寿司 is [[ateji]] -->
swallow
<!-- chim nhạn is a bird! -->
swath
<!-- AKM 5, 241 -->
sweat
<!--is this informal? ... No.-->
sweet
<!--, [[сладка]] (sladka) {{f}}, [[сладко]] (sladko) {{n}}-->
<!--, [[сладка]] (sladka) {{f}}, [[сладко]] (sladko) {{n}}-->
<!--, [[сладка]] (sladka) {{f}}, [[сладко]] (sladko) {{n}}-->
<!-- These belong at [[słodzony]]: [[słodzona]] {{f}}, [[słodzone]] {{n}} -->
<!--, [[сладка]] (sladka) {{f}}, [[сладко]] (sladko) {{n}}-->
sweetbread
<!--From the German wikipedia article: Is this the thymus gland, the pancreas, or both? What is the gender?, [[Midder]] Is this the thymus gland, the pancreas, or both? What is the gender?, [[Schweser]] Is this the thymus gland, the pancreas, or both? What is the gender?-->
swine
<!-- grammatically it's still female only, even if it's applied to both -->
synonym
<!-- was "[[sama|persamaan]] [[kata]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
synthesize
<!--this is the transitive sense-->
<!--this is the intransitive sense-->
<!--(chemistry) this is the transitive sense-->
<!--(chemistry) this is the intransitive sense-->
synthetical
<!-- literal translation in Esperantist bilingual -->
table
<!--was in the "item of furniture" section-->
tackifier
<!-- was "[[점착]] [[부여제]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
tackle
<!-- Was under non-existing sense "fishing lure" -->
tail
<!-- Only slang terms derived rom "tail" or equivalent -->
take care of
<!-- was "a avea grijă de" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[tener]] [[a]] [[su]] [[cuidado]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
take it out on
<!--pour ones anger on someone/something-->
take the reins
<!--This is the idiom used in French, even though it looks like a literal translation. Paul G, 2006-04-24-->
<!--This term is an IDIOM. Ensure that any translations you add are actually used in the source language and are not merely word-for-word translations, which are rarely correct-->
take up
<!-- 1 -->
<!-- 2 -->
<!-- 3 -->
<!-- 4 -->
<!-- 5 -->
<!-- 6 -->
<!-- 7 -->
talapoin
<!-- Source: http://www.floranimal.ru/pages/animal/m/479.html -->
talk
<!-- Was under "what is being said" -->
<!-- Was under "what is being said" -->
<!-- Was under "what is being said" -->
<!-- Was under "what is being said" -->
<!-- Was under "what is being said" -->
<!-- Was under "what is being said" -->
<!-- Was under "what is being said" -->
<!-- Was under "what is being said" -->
<!-- Was under "what is being said" -->
<!-- Was under "what is being said" -->
<!-- Was under "what is being said" -->
<!-- Was under "what is being said" -->
<!-- Was under "what is being said" -->
<!-- Was under "what is being said" -->
tambourine
<!--both terms need to be checked by a Vietnamese speaker-->
tan
<!--* {{subst:User:MglovesfunBot/ttbc|de}}: [[Bräune]] {{f}}, no one uses [[Bräunung]], and [[Lohe]] is an archaic word for "fire" (which may still be used in leather making)-->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
taotie
<!-- what does the dash mean? is "taotie" inflected? should there be link to it? Answer: the dash simply connects a foreign language element to the Finnish term. "Taotie -aihe" means "taotie motif". Only "aihe" is inflected. -->
taper
<!-- Was listed under "make thinner or narrower", but such sense does not exist. -->
<!-- Were listed under "make thinner or narrower", but such sense does not exist. -->
<!-- Was listed under "make thinner or narrower", but such sense does not exist. -->
<!-- Was listed under "make thinner or narrower", but such sense does not exist. -->
taste
<!-- "ízlik" means "to be delicious" -->
tax
<!-- riigimaks, maksud? -->
tea
<!--manual translit needed, don't remove-->
<!-- Removed "chà". South and North differs in pronunciation, not the spelling. tr- is pronounced as English "ch" in the North and "tr" in the South. -->
<!-- was "[[فناجين شاي|فَنَاجِينُ شَاي]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[чаша]] [[чай#Bulgarian|чай]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[csésze]] [[tea#Hungarian|tea]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[お茶]][[一杯]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[шолја]] [[чај]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[filiżanka#Polish|filiżanka]] [[herbata#Polish|herbaty]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[ceașcă]] de [[ceai]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[bardak]] [[çay]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[шолја]] [[чај]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
teeny
<!--Note: add INFORMAL, COLLOQUIAL or SLANG translations to this table, where these exist-->
tent
<!--[[tienda de campo]] {{f}} this would only be used to disambiguate since tienda also means shop/store.-->
tenuous
<!-- was "[[nicht]] [[stichhaltig]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
test the waters
<!--to test the soil-->
text
<!-- manual translit is needed here-->
thank you
<!-- that is one weird entry. badly breaks the layout of the table. is there not a standardised method of textually writing down gestures, like the one we use for ASL? tell [[User talk:Kephir]] -->
thanks
<!-- (not "mercí", a Gallicism)-->
that
<!-- was "pe [[care]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
that'll be the day
<!--when the crayfish will whistle on the mountan-top-->
the bill, please
<!-- the endings are simplified, please don't change -->
the grass is always greener on the other side
<!--Note: please provide EQUIVALENT IDIOMS in foreign languages - DO NOT TRANSLATE THE EXPRESSION WORD FOR WORD!-->
thee
<!-- Grammar details like the ones below belong in the foreign entries, not English translation tables. -->
theirs
<!-- was "von ihnen" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
them
<!-- was "[[al]] [[ili]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[ili]]n" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "a [[ellos]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "a [[ellas]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
there is
<!--Please provide both the singular and plural forms here-->
there's more than one way to skin a cat
<!-- Do not enter translations for "When in Rome, do as the Romans do" here.-->
<!--there are many methods to pluck a duck-->
therefore
<!-- was "[[þy|þȳ]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
thermistor
<!--not the same; the first has an accent on the "i"-->
they
<!--/ø/-->
<!--/øs/-->
<!--/øzot/,/øzɔt/-->
<!--, ça ? -->
thing-in-itself
<!-- place here literal translations of the term-->
third
<!-- was "al [[treilea]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "a [[treia]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
thirst
<!-- was "[[Durst]] [[haben]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[tener]] [[sed]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
this
<!-- was "[[tiu]] [[ĉi]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[ĉi]] [[tiu]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
thou
<!--{{t|nl|jij en jou zeggen}}-->
threshing sledge
<!-- which is from the variants τύκανον → τνκάνιον -->
throughput
<!-- productivity? -->
throw cold water on
<!--Yes, Mandarin shares the same idiom as English.-->
thumb
<!-- removed {{t|uk|полекс|m}} User:Atitarev-->
thunder
<!-- was "[[suara]] [[petir]]" - assumed sum-of-parts; remove [[links]] to [[words]] if idiomatic, see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[ober]] [[kurun]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, drop [[links]] to [[words]]. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
tick
<!-- these look like qualifiers, but I am not sure. -->
<!-- was "singular [[tarlaskenn]]" -->
<!-- was "[[ober]] [[tik-tak]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the embedded wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ticklish
<!-- was "רגיש ל[[דגדוג]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
tidal
<!-- used without a following "de" -->
<!-- a prefix used in compounds -->
<!-- probably not idiomatic, hence not wikified whole -->
<!-- a prefix used in compounds -->
<!-- probably not idiomatic, hence not wikified whole -->
<!-- used as a prefix rather than a -i or -na adjective -->
<!-- probably not idiomatic, hence not wikified whole -->
tidal wave
<!-- was "[[נחשול גאות|נַחְשׁוֹל גֵאוּת]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- probable correct translation but needs to be checked -->
<!-- possibly also [[sóng thần]] -->
timber
<!--there is no special word in French: these just mean "look out!"-->
tin ear
<!-- it is more a glossing-over than a common expression. There is no substantival equivalent for "tin ear". so one has to use glossing-overs such as the one given. -->
tip
<!-- When the etymologies were split it up, it was unclear even with etymology the then ttbc should go with. So now they are here at the bottom. -->
title deed
<!-- birtoklevél is archaic -->
toe
<!-- idiom? remove [[]] if so. -->
toilet paper
<!-- - originally a registered trademark-->
tom
<!--add only slang terms to this table. Standard terms should be added at [[prostitute]]-->
top
<!--Note: include SLANG terms here, where these exist-->
topless
<!-- not wikified since it doesn't seem to a lexeme or idiomatic -->
torment
<!-- also more like harass -->
toss off
<!-- Only vulgar expressions here. Matter-of-fact expressions belong to "masturbate" -entry -->
tough
<!--Other senses not ready for translation-->
tourniquet
<!-- Isn't this a different thing? -->
tower of Babel
<!--may only apply to proper noun-->
traffic jam
<!--also: cork, plug-->
<!-- - calque from French embouteillage-->
trailblazer
<!-- Remember: this is a translation of the word "trailblazer"-->
train
<!-- why the hyphen? ANSWER: Because it’s a prefix. -->
trans woman
<!--linguistic orthography-->
trans-
<!-- was "[[dincolo]] [[de]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
transcendentalism
<!-- 1 -->
<!-- 2 -->
<!-- 3 -->
<!-- 4 -->
transfer
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
transfuse
<!-- I see no reason to diffuse definitions before a need for that has manifested -->
transgender
<!--linguistic orthography-->
transport
<!-- was "[[運送]]する" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--Note: some of these translations are verbs and some are nouns-->
trap
<!--{{t-check|pl|boks startowy|m}}, ??? -->
trash
<!-- was "in [[Unordnung]] [[bringen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
travel
<!-- was "[[viajar]] por" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
treasure
<!-- was "[[garder]] [[précieusement]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
trespass
<!-- usually "transfer" but maybe it's also "trespass" depending on context? -->
trevally
<!-- one or two words? could mean "island mackerel" -->
trim
<!-- was "[[gemiyi]] [[su]] [[akış]] [[yönüne]] [[doğru]] [[ayarlamak]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
trio
<!-- The sense "A group of three people or things, especially musicians" needs to be sorted out into:
(a) group of three people or things
(b) group of three musicians
-->
tripartite
<!-- adverb -->
triple
<!-- was "[[pour]] [[trois]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
tropicalize
<!-- was "[[tropenfest]] [[machen]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
trout
<!-- was "[[ala]][[balık]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
true
<!--TODO: please merge with "genuine" sense, as the sense lines were merged-->
trustworthiness
<!-- was "de [[confiance]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
try
<!-- was "[[snažit]] se" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[thử]] Usage: verb" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
tungstic acid
<!--Source: Petit Larousse, 1989-->
<!--Sources: Wikipedia, dict.leo.org-->
tup
<!--do not add any translations here – add them to [[ram]] instead -->
turkey
<!--this belongs under the Romanian entry: [[curci]] {{f|p}}-->
turkey vulture
<!-- - takes masculine article in singular-->
turn in one's grave
<!--confirmed as correct in Larousse 1989-->
<!--confirmed as correct in Ragazzini 1996-->
turtle
<!-- {{qualifier|sea turtle}}-->
<!-- {{qualifier|sea turtle}}-->
<!-- {{qualifier|sea turtle}}-->
twat
<!--please only add vulgar translations. Neutral terms should be at [[vagina]]-->
twelve
<!-- was "[[dece]]-[[duo]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
twelve-tone technique
<!--Used in Wikipedia-->
<!--Used in Wikipedia-->
<!--Used in Wikipedia-->
<!--Used in Wikipedia-->
<!--Used in Wikipedia-->
<!--Used in Wikipedia-->
<!--Used in Wikipedia-->
<!--Based on Italian.-->
<!--Based on Spanish-->
<!--Based on French and Portuguese.-->
<!--Used in Wikipedia-->
<!--Used in Wikipedia-->
<!--Used in Wikipedia-->
<!--Used in Wikipedia-->
two wrongs don't make a right
<!-- tentative translation, literally: one person's transgression doesn't cancel out that of another -->
two-spirit
<!-- sometimes said to refer specifically to male-bodied people and mean, literally, "man-woman"-->
<!--; applicable to male-bodied, female-bodied, or intersex people-->
<!--linguistic orthography-->
tyke
<!--this sense is not among the definitions:
{{trans-top|a native of Yorkshire}}
* Finnish: {{t|fi|yorkshireläinen}}
{{trans-mid}}
{{trans-bottom}}
-->
type
<!-- e.g. 「整数型 (seisü-gata)」 refers "int type" -->
typhoon
<!-- ba:yoS -->
tyre
<!-- - neumático should be listed first since it is a formal and universal term even in those countries that have their own local term-->
ugly
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
umbrage
<!--Remove this table once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
unattended
<!--which sense?-->
uncle
<!--Add INFORMAL terms to this table, where these exist-->
uncollected
<!--which sense?-->
under a cloud
<!--under the hat-->
under the influence
<!--under gas-->
<!--under a fly-->
understand
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
unfortunately
<!-- {{R:Kodansha}} -->
union
<!--sic: not "union"-->
unitary
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- previously unlinked — is this really Mandarin? Hani or Hans? t or t-SOP? etc -->
universe
<!--{{qualifier|neol}}-->
up against the wall
<!--treiben-->
update
<!-- is that even used? -->
urbanity
<!--maybe also kohteliaisuus ? -->
us
<!--Add COLLOQUIAL translations here, where these exist-->
use
<!--note: "user" is a false friend in French-->
useful
<!-- Re: "what is a verb doing here?": yaku ni tatsu is an idiom meaning "be useful", (literally "stand in a role") and imo is the most commonly used of these translations. As a rule it's impossible to translate Japanese noun-noun, verb-verb, adjective-adjective etc. -->
useless
<!-- was: ne[[utila]]; link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
valerian
<!--Also for other plants | {{t|sh|mȁčkot|m}} with the Turkish ot in two word lists -->
valetudinarian
<!--no, this is a trans. of [[hypochondriac]]! [[hypochondriaque]]-->
vast
<!-- was "[[浩大]]的" - please verify if this linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] | That de should not be there; I don't recall adjectives having a postfixed de in translation sections here; [[big]] doesn't, for example -->
veg
<!-- does this need to be here at all?-->
veggie
<!--this should only be short or informal forms-->
<!--this should only be short or informal forms-->
<!--translations should be informal. A translation of vegetarian should be at "vegetarian"-->
vermilion
<!-- These look like nouns, and this is Adjective section -->
vertex
<!--Disputed
{{trans-top|point of intersection of an axis and a curve}}
* Finnish: {{t+|fi|leikkauspiste}}
{{trans-mid}}
{{trans-bottom}}
-->
vet
<!--only the short forms -->
<!--Provide the short forms used in various languages, where these exist; if they do not, just give the full form-->
veterinarian
<!-- was unlinked - use {{t-SOP}} if non-idiomatic -->
vinegar
<!--this last from Arabic-->
<!-- this one with Amharic consonantism -->
<!--from Amharic, which in turn from Arabic -->
<!--this from Arabic-->
violence
<!--, kaligaligan, gulo o kaguluhan, sigalot. The violent storm- malakas na bagyo, violence of wars-kaligaligan/kaguluhan sa digmaan, dispute among the people- sigalot sa pagitan ng mga tao,the misinformations that happen in everyday life will usually cause violence due to misunderstandings- ang maling ulat sa pang araw araw na buhay/kaganapan ay magdudulot karaniwan ng kaligaligan/gulo/sigalot dahil sa hindi pagkakaunawaan.-->
violet
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
viscera
<!-- gender and number: should be niemęskoosobowy plural = (non-masculine)-personal plural -->
volatile
<!-- first two entries had only the second word linked; use {{t}} if these are idiomatic -->
volt
<!-- fails Google books test-->
vowel
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
vulture
<!--was labeled simply "Sami"; I assume it's Northern-->
walk
<!--Note: put COLLOQUIAL or SLANG translations in this table, where these exist-->
<!--Note: put COLLOQUIAL or SLANG translations in this table, where these exist-->
<!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in |alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!--this belongs on the corresponding Vietnamese page literally "to lead ... every one step"-->
<!-- was "[[đường]] [[đi]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[cách]] [[bước]] đi" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
wardrobe malfunction
<!--hm, modern Latin, no doubt-->
warm up
<!-- is this supposed to be here at all? -->
wash one's hands of
<!--Note: this is the correct translation, even though it appears to be a literal one; confirmed by Petit Larousse 1989-->
waste of time
<!-- was "[[thì giờ]] [[mất công]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[thời giờ]] mất công" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
water
<!--including Nataoran Amis-->
<!-- ñyü-mu ? -->
<!-- {{q|Sinsauru}}-->
<!--ohneka-->
<!--specified this in case we decide to consider these separate languages, like some linguists do-->
<!--{{t-simple|ulc|мӯ|tr=mū}}, -->
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
water-shield
<!-- no vernacular name when this was added -->
wax
<!--Add translations here for "wax" in the main sense only-->
way
<!-- removed [[बाट]] (bāṭa) ? -->
way too
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
<!-- Was under: "to a high degree" -->
weave
<!-- was "[[anyam|menganyam]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[jalin|menjalin]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
weed
<!--add INFORMAL translations to this table, where these exist-->
<!-- Was provided as translation for every sense, our entry for "kwekwe" only recognizes "unwanted plant" -->
welcome
<!-- was "[[được]] [[hoan nghênh]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[menjuah-juah]]! [[horas]]!" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[menjuah-juah]]! [[horas]]!" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[menjuah-juah]]! [[horas]]!" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[menjuah-juah]]! [[horas]]!" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[menjuah-juah]]! [[horas]]!" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[menjuah-juah]]! [[horas]]!" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[menjuah-juah]]! [[horas]]!" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[sự]] [[chào]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "sự [[hoan nghênh]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[lời]] chào" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "lời [[hoan nghênh]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[toivottaa]] [[tervetullut|tervetulleeksi]] -->
<!-- was "[[dar]] le [[benvenita]] a" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[dare]] il [[benvenuto]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[izreči]] [[dobrodošlica|dobrodošlico]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
wenge
<!--The following translations should be identified by language:
* Undetermined: [[dikela]]
* Undetermined: [[mibotu]]
* Undetermined: [[bokonge]]
* Undetermined: [[awong]]-->
western slaty antshrike
<!-- Be careful, these translations may actually refer to "bicolored antvireo", dysithamnus occidentalis -->
wet
<!--Note: put INFORMAL or SLANG translations in this table-->
<!--Note: put INFORMAL or SLANG translations in this table-->
what
<!--[[taoline]]-->
<!--Remove this table once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
what is that
<!-- question mark ? is not used with question particle か -->
what the fuck
<!-- literally 'why not' -->
what time is it
<!--note: Greek uses a semicolon as the symbol marking a question-->
wheeze
<!-- These seem to be translations to "breathing hard" (as the header indicates), not to the sound produced by it -->
when
<!-- was "[[el]] [[cuando]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
when Hell freezes over
<!-- “when Easter and Pentecost fall on the same day” -->
<!-- “when Hell freezes over” -->
<!-- "when Easter and Pentecost fall on the same day" -->
<!-- “when Hell freezes over” -->
<!-- “when Hell freezes over” -->
<!-- “when Hell freezes over” -->
<!-- “when a crayfish whistles on the mountain” -->
<!-- “after a small rain on Thursday” -->
<!-- “when Hell freezes over” -->
<!-- “when Hell freezes over” -->
when pigs fly
<!-- [[חזיר|כשחזירים]] [[עף|יעופו]] -->
wherever
<!--''wherever you look'' - où que vous regardiez-->
whether
<!-- This example sentence: He's coming, whether you like it or not. -->
which
<!--non-lemma [[katera]] {{f}}, [[katero]] {{n}} -->
while
<!-- nn.wiktionary is dead and has only got around 100 entries. Both languages are therefore allowed (and in use) on no.wiktionary, that's why it's not linked to nn.wiktionary -->
white/translations
<!-- was "[[vula]][[vula]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
who knows
<!-- a space before ? is required -->
whoa
<!-- not used for a horse -->
whole cloth
<!-- was "[[чистый|чистейшая]] [[выдумка]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[чистый]] [[лист]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
whom
<!-- was "[[kiu]]n" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[kiu]]jn" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[met]] [[wie]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[van]] [[wie]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[yang]] [[mana]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
widower
<!--Yes this is feminine! It literally means "a widow of a man"; the head noun is baintreach, which is a feminine noun, so the entire compound is feminine-->
wildcat
<!-- Please move any terms referring to Felis silvestris above. Terms referring generically to undomesticated cats should be moved to [[wild cat]] and those referring to Lynx rufus to [[bobcat]].-->
wind
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
windsock
<!-- This translation was provided under "drogue", sense "wind cone" -->
wing
<!-- Only slang expressions that have some connection with a wing -->
wiretap
<!-- one is Hant an the other Hans? looks so. how are we supposed to format it anyway? -->
wisdom
<!-- term exist - sense? -->
wit
<!--both can be used as nouns-->
with child
<!-- only put euphemisms for pregnant - not literal translations of "pregnant" -->
with flying colors
<!--with "Hurray!" only-->
woman
<!--also łuučmaa?-->
<!-- not a typo, boireannach IS grammatically masculine -->
wood
<!-- was "[[teren]] [[pădure|păduros]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
wooden
<!--ĉōbi-->
<!--ĉōbin-->
work
<!-- was "[[lucru]] [[mecanic]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[ser]] [[eficaz]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[mont]] [[en-dro]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
worm
<!-- is it idiomatic? if not, use {{t-SOP}} -->
would
<!--Put translations for languages from A to I here-->
<!--Put translations for languages from A to I here-->
<!--Put translations for languages from A to I here-->
<!--Put translations for languages from A to I here-->
wound
<!--Remove this section once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
wrack
<!-- maybe trans-see instead? -->
wrath
<!-- ? -->
wrong
<!--{{trans-see|wrongly}}?-->
yeah
<!-- Yes, this is in the right place, "no" means "yeah" or "yep" in Czech, Slovak, Polish -->
<!-- Yes, this is in the right place, "no" means "yeah" or "yep" in Czech, Slovak, Polish -->
<!-- Yes, this is in the right place, "no" means "yeah" or "yep" in Czech, Slovak, Polish -->
year
<!-- was in the "time it takes for the Earth to complete one revolution of the Sun" section-->
yesterday
<!-- was "[[htaleha|htalehã]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
you can't judge a book by its cover
<!--The habit doesn’t make the monk-->
<!-- {{gloss|The habit doesn’t make the monk.}}-->
<!-- {{gloss|Don't look at the jug, but at what's inside it.}}-->
<!-- {{gloss|The habit doesn’t make the monk.}}-->
<!-- {{gloss|One shouldn’t judge the dog by its hair.}}-->
you shouldn't have
<!--This term is an IDIOM. Ensure that any translations you add are actually used in the source language and are not merely word-for-word translations, which are rarely correct-->
you're welcome
<!-- likely idiomatic, but use {{t-SOP}} if not so; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
you/translations
<!-- was "[[pe]] [[voi]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove links to individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "[[pe]] [[tine]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove links to words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- Maybe we need a separate article for the case of ja pronouns... perhaps the "horribly insulting" ones should be removed just for sake’s sake... there should probably be a better term than ‘rude’ here too. -->
<!-- sg has its own section -->
<!-- acc [[seni]], [[sana]], [[siz]] -->
<!-- was "[[em#Vietnamese|em]][[anh]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove links to words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
young
<!-- {{t+|pt|juventude|f}}-->
<!--{{t+|es|juventud|f}}-->
your
<!-- As usual, lemma form should suffice; inflected forms such as feminine and plurals should be found in the lemma article. -->
<!-- belonging to you (to be sorted) -->
<!-- was "il [[tuo]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "il [[Suo]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
<!-- was "il [[vostro]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
yours truly
<!--your humble servant-->
yourself
<!-- was "[[себя]] in different forms"; yeah... -->
zany
<!--
{{trans-top|bizarre, clownish}}
{{trans-mid}}
{{trans-bottom}} -->
zebu
<!-- translate.google.com / machine translation -->
zedoary
<!--two hits yet for зулумбат, зулумба, золумбат, золумба, some dialectal Turkish borrowing from زرنباد -->
<!--from MHG-->
<!--from Polish, from MHG-->
<!--√ türk. ایصی اوتی -->
<!--√ MHG Zitwer -->
<!--√ türk. ایصی اوتی -->
<!--√ MHG Zitwer -->
<!--from Polish, from MHG-->
zelkova
<!-- not sure which are considered correct but all are found -->
zilch
<!--informal translations, formal ones go at 'nothing'-->
zonked
<!--Note: Add SLANG translations to this table, where these exist-->
<!--Note: Add SLANG translations to this table, where these exist-->